12 октября 2007 Ежедневный пророк / Книги

Про перевод

Глава первая
The Worst Birthday
День рожденья — хуже некуда

Rowling: ‘Do I look stupid?’ snarled Uncle Vernon, a bit of fried egg dangling from his bushy mustache. ‘I know what’ll happen if that owl’s let out.’ He exchanged dark looks with his wife, Petunia.

Прямой перевод: Я что, на дурака похож? — прорычал дядя Вернон, и кусок яичницы, прилипший к его кустистым усам, покачнулся. — Не знаю, что случится, если выпустить эту сову?

Литвинова: Я что, по-твоему, идиот? Не знаю, что от сов именно ночью жди неприятностей? Дядя Вернон переглянулся с женой и вытер усы, в которых запутались кусочки яичницы. (стр. 3)

Как говорится, «черная магия в действии». Первая страница, первая выдумка. Где в подлиннике что-то сказано про ночь? Вообще-то совы — сумеречные или ночные птицы, вот только белые совы как раз предпочитают охотиться днем (The Owl Pages).

R: Dudley, who was so large his bottom drooped over either side of the kitchen chair…

П: Дудли, такой большой, что его задница не умещалась на стуле и свешивалась по бокам

Л: бока у него свисали с краев табуретки (4)

Этому мальчику срочно нужна медицинская помощь.

R: The effect of this simple sentence on the rest of the family was incredible

П: Воздействие этого простого предложения на остальное семейство было невероятно.

Л: Эта простая фраза подействовала на семейство как красная тряпка на быка. (4)

«Подкрашивание», подчеркивание, объяснение деталей, порой переходящее в вольное творчество — главные недостатки перевода.

R: ‘WHAT HAVE I TOLD YOU’, thundered his uncle

Л: — Сколько раз нужно тебе говорить, — прошипел дядя Вернон (4)

thunder по-английски гром, и глагол to thunder означает греметь, грохотать.

R: ‘HOW DARE YOU THREATEN DUDLEY!’ roared Uncle Vernon, pounding the table with his fist.
‘I just —’

П: — КАК ТЫ СМЕЕШЬ УГРОЖАТЬ ДАДЛИ! — взревел дядя Вернон, хватив кулаком по столу.

Л:

R: Harry stared from his purple-faced uncle to his pale aunt, who was trying to heave Dudley to his feet.

П: Гарри перевел взгляд с багровой физиономии дяди на бледное лицо тети, пытавшейся поднять Дудли на ноги.

Л: Гарри посмотрел на багровую физиономию дядюшки, побледневшее лицо тети Петуньи, которая силилась поднять с пола пыхтевшего сыночка, и тяжело вздохнул. (5)

Начинаются выдумки. Гарри в доме Дурслей приходится нелегко, но из опасения, что это обстоятельство ускользнет от внимания читателя, переводчик придумывает еще и тяжелый вздох.

R: He missed Hogwarts so much it was like having a constant stomachache

П: Тоска по школе мучила его так, что это было похоже на постоянную острую боль в животе

Л: Он очень скучал по школе… (5)

Процитируем Монолог №11 «НИИ Гарри Поттер»: «"Нестандартность" Роулинг Литвинова игнорирует напрочь и штампует, штампует, штампует…»

R: …and as far as they [the Dursleys] were concerned, having a wizard in the family was a matter of deepest shame

П: …и, по мнению Дурслей, волшебник в семье — глубочайший позор

Л: Для простаков — не всех, конечно — волшебник в семье — позор. (6)

Где в подлиннике есть что-то про других «простаков»? И как все-таки правильно — «простаки», «простецы» или «маглы»? (Вспомним не лезущую ни в какие ворота «вульгарную мать-маглу» из семнадцатой главы.)

R: …and on his forehead was a thin, lightning-shaped scar. It was this scar that made Harry so particularly unusual, even for a wizard. This scar was the only hint of Harry’s very mysterious past, of the reason he had been left on the Dursleys’ doorstep eleven years before.

П: …а на лбу у него был тонкий шрам в форме молнии. Именно этот шрам и делал Гарри таким особенным, даже среди колдунов. Шрам был единственным напоминанием о загадочном прошлом Гарри, о причинах, из-за которых он оказался на пороге дома Дурслей одиннадцать лет назад.

Л: на лбу тонкий шрам, похожий на разряд молнии, — единственное свидетельство трагических событий, в результате которых одиннадцать лет назад Гарри был найден Дурслями на пороге их дома. (7)

«Трагических» — видимо, это единственное надежное свидетельство того, что остаться сиротой и попасть в семейку вроде Дурслей не слишком радостно.

R: At the age of one year old, Harry had somehow survived a curse from the greatest Dark sorcerer of all time, Lord Voldemort […]

П: Когда ему был год, Гарри неведомо как пережил проклятие величайшего черного мага всех времен, лорда Волан-де-Морта […]

Л: Он, разумеется, не помнил, как он чудом избежал гибели, — ему тогда был всего годик. Великий черный маг Волан-де Морт […]

Начинается сюсюканье. Кроме того, оборот «чудом избежал» все-таки немного неточен. Так говорят о невероятно удачно сложившихся обстоятельствах, а не о внутренних причинах. Такое подошло бы, если бы в последний момент на Волан-де-морта обрушилась потолочная балка.

R: At that moment, Uncle Vernon cleared his throat importantly

П: Тут дядя Вернон важно откашлялся

Л: Грустные мысли Гарри прервало многозначительное покашливание дяди Вернона. (8)

Снова забота о читателях.

R: ‘We’ll be shopping for a vacation home in Majorca this time tomorrow.’

П: Завтра в это же время мы будем подыскивать себе летний дом на Майорке.

Л: И тогда завтра утром едем по магазинам. Надо столько всего купить для отдыха на Майорке! (11)

А вот и ляп. Мимо. Сильно мимо.

R: He crossed the lawn, slumped down on the garden bench, and sang under his breath: ‘Happy birthday to me… happy birthday to me…’

П: Он пересек лужайку, плюхнулся на садовую скамейку и тихонько запел: «С днем рожденья меня… с днем рожденья меня…»

Л: Он прогулялся по лужайке, сел на скамейку и грустно запел: «С днем рожденья тебя, с днем рожденья тебя…» (11)

Забота переводчика о том, чтобы зрители как следует прочувствовали невзгоды Гарри, начинает утомлять. (Роулинг обошлась одним точным словом slump — sit down heavily and slackily). Пропала и печальная шутка в песенке.

R: No cards, no presents, and he would be spending the evening pretending not to exist. He gazed miserably into the hedge. He had never felt so lonely. More than anything else at Hogwarts, more even than playing Quidditch, Harry missed his best friends

П: Ни открыток, ни подарков, и к тому же он проведет вечер, притворяясь, будто его не существует. Он горестно уставился на живую изгородь. Никогда он не чувствовал себя таким одиноким. Больше всего из оставленного в Хогвартсе, больше даже, чем по квидичу, Гарри скучал по своим лучшим друзьям, Рону Уизли и Гермионе Грэйнджер.

Л: Ни открыток, ни подарков, а вечером просто хоть совсем умри. Взгляд его, бесцельно блуждая, остановился на зарослях живой изгороди. Никогда еще у него на душе не было так тоскливо, так одиноко. Нет рядом ни Рона Уизли, не Гермионы Грэйнджер — его лучших друзей. (12)

Гарри будет сидеть в своей комнате и притворяться, что его не существует — это проглочено. Исчез и квидич. Зато нам еще раз напомнили, что Гарри тоскливо.

R: The sun blazed overhead, burning the back of his neck.

П: Солнце палило, обжигая сзади шею.

Л: Солнце палило нещадно, он устал и хотел пить. (15)

Выдумка.

R: He had only just reached the upstairs landing when he door bell rang and Uncle Vernon’s furious face appeared at the foot of the stairs. ‘Remember, boy — one sound…’

П: Только он поднялся наверх, как раздался звонок, и у подножия лестницы появилось пышущее яростью лицо дяди Вернона. — Запомни, парень: один раз пикнешь…

Л: Поднявшись наверх, он обернулся и в последний раз окинул взглядом прихожую и лестницу. — Запомни: один звук — и тебе несдобровать, — донеслось напутствие дяди, который вышел из гостиной, чтобы еще раз напомнить Гарри, как себя вести. (16)

«Фантазия работает» у переводчика. Звонок не звенит, и, стало быть, дядя Вернон выходит не встретить гостей, а произнести «напутствие». Особенно трогательно это «в последний раз».

На этой минорной ноте мы заканчиваем разбираться с первой главой. Пока что мы одолели четырнадцать страниц. К счастью, дальше будет легче. Похоже, переводчик размялся.
Глава вторая
Dobby’s Warning
Добби предупреждает об опасности

R: it was wearing what looked like an old pillowcase, with rips for arm- and leg-holes

П: Оно [существо] было одето в нечто, напоминавшее старую наволочку с прорванными дырками для рук и ног

Л: Одет он был в старую наволочку с дырками для ручек и ножек. (17)

Снова сюсюканье.

R: But he stopped quickly, because thinking about Hermione was painful.

П: Но он тут же умолк, потому что вспоминать о Гермионе было тяжело.

Л: Гарри не мог продолжать: он вспомнил Гермиону, и у него кольнуло в груди. (21)

«Мое сердце… остановилось». Не переводила ли случаем Литвинова женские романы?

R: Thinking about Ron was painful, too.

П: Вспоминать о Роне тоже было больно.

Л: И это имя причинило боль. (22)

Почему же не «кольнуло в груди»?

R: Harry Potter must not put himself in peril.

П: Гарри Поттер не должен подвергать себя опасности.

Л: Гарри Поттер не имеет права ввергать себя в пучину бедствий. (23)

Странновато.

R: ‘Not — not He-Who-Must-Not-Be-Named, sir.’

П: — Нет, не Того-Кого-Нельзя-Называть, сэр.

Л: — Нет, сэр, это не Тот-Кого-Нельзя-Называть, — внятно, по слогам, произнес он. (24)

«Рид май липс» не сказал? Нет? Странно.

R: the greatest headmaster Hogwarts has ever had

Л: самый великий ректор в истории Хогвартса (25)

Л: 85 страниц спустя Дамблдор снова становится директором. Позже, в четвертой книге, таких нестыковок будет множество, начиная с Невилла, который из Долгопупса на полпути снова превратится в Лонгботтома, и заканчивая Грюмом, который иногда выступает под псевдонимом Зоркус.

R: ‘there are powers Dumbledore doesn’t… powers no decent wizard…’

П: есть силы, которыми Дамблодор не… которыми ни один честный волшебник…

Л: есть враги, которых Дамблдор не может… враги которых ни один уважающий себя волшебник… (25)

Эта глава, если хотите — завязка детектива. Здесь надо быть особенно аккуратным.

R: Uncle Vernon might still have been able to make his deal — if it hadn’t been for the owl.

П: Быть может, дяде Вернону и удалось бы еще заключить свою сделку — если бы не сова.

Л: Возможно, дяде Вернону удалось бы заключить самую крупную в жизни сделку, но в тот вечер семейство поджидала еще одна напасть. (29)

Какая такая «напасть»? Мор? Глад? Смерч? Нет, сова.

R: mad gleam dancing in his eyes

П: в глазах у него плясал сумасшедший огонек

Л: в глазах у него плясали взбесившиеся светляки, так, во всяком случае, показалось Гарри (31)

Это не у Гарри воображение разыгралось. Это у кого-то другого.

R: Three days later, the Dursleys were showing no sign of relenting, and Harry couldn’t see any way out of his situation. He lay on his bed watching the sun sinking behind the bars on the window and wondered miserably what was going to happen to him.

П: Прошло три дня, а Дурсли и не думали сменить гнев на милость, и Гарри не видел для себя никакого выхода. Он лежал на животе, наблюдая сквозь решетку, как садится солнце, и горестно гадал, что же с ним теперь будет.

Л: Так прошло три дня. Дурсли и не думали сменить гнев на милость. Он лежал на кровати и глядел сквозь зарешеченное окно, как медленно садится солнце. Что-то теперь с ним будет? Сердце в отчаянии сжималось — он не видел никакого выхода. (32)

Опять нам подкидывают немного свежатинки. То у Гарри кольнуло в груди, то сердце сжалось. Может, пора показаться кардиологу?

R: Then the Dursleys appeared and Dudley rattled the bars of the cage, laughing at him.

П: Потом появились Дурсли, и Дадли принялся с грохотом дергать прутья решетки и потешаться над ним.

Л: Потом появились Дурсли, и Дадли стал бить палкой по железным прутьям. (34)

Откуда палка?

R: And someone was goggling through the bars at him: a freckle-faced, red-haired, long-nosed someone. Ron Weasley was outside Harry’s window.

П: Кто-то и в самом деле, выпучив глаза, смотрел на него сквозь прутья: кто-то с веснушчатым лицом, рыжими волосами и длинным носом. Через окно на Гарри смотрел Рон Уизли.

Л: Кто-то действительно глядел на него в зарешеченное окно: лицо в веснушках, рыжие волосы, длинный нос. Ну конечно, это был его лучший друг Рон Уизли. (34)

Ну конечно же! Мы уже забыли, кто такой Рон. Спасибо за напоминание.
Глава третья
The Burrow
«Нора»

R: ‘Ron!’ breathed Harry, creeping to the window…

П: — Рон! — выдохнул Гарри, на цыпочках походя к окну…

Л: — Рон! — едва шевеля губами, произнес Гарри. Чуть не ползком добрался до окна… (35)

Не настолько же Гарри измучился за три дня, при том, что его худо-бедно кормили? А крался он, чтобы не никого не разбудить.

R: ‘Don’t worry,’ said Fred, ‘and stand back.’

П: — Не беспокойся, — сказал Фред. — И (лучше) отойди-ка.

Л: — А теперь отойди в сторону и перестань праздновать труса. (37)

Литвинова любит использовать свои переводы для оживления старых слов и оборотов, которые ей нравятся. И даже вроде бы впихнула перевод одной детской сказки слово «одвуконь». Цель-то, быть может, и благородная, но «праздновать труса» в устах Фреда, проказника тринадцати лет — явная фальшивая нота. С размаху на полдюжины регистров выше.

R: You had to hand it to them, thought Harry, as George took an ordinary hairpin from his pocket and started to pick the lock.

П: «Они и в самом деле молодцы (С ними не пропадешь)», — подумал Гарри, глядя, как Джордж достал из кармана обычную шпильку и попробовал открыть ею замок.

Л: «Мне бы надо самому сходить за вещами», — подумал Гарри, глядя, как Джордж, вынув из кармана шпильку, стал ковырять ею в замке. (38)

Браво. «Надо было самому». Это почти буквальный перевод: «Ты должен был передать это им». А ведь Гарри был заперт в своей комнате, потому братьям и пришлось влезать в дом через окно. Так что он ничего передать не мог! И фраза означает «надо было отдать им должное».

R: ‘See you next summer!’ Harry yelled. The Weasleys roared with laughter and Harry settled back in his seat, grinning from ear to ear.

П: — Увидимся следующим летом! — проорал Гарри. Уизли громко расхохотались и Гарри откинулся на спинку сиденья, улыбаясь от уха до уха.

Л: — Увидимся следующим летом! — махнул им на прощанье Гарри. Братья Уизли смеялись и что-то громко кричали. А спасенный друг, откинувшись спинку сиденья, первый раз за много дней улыбался в во все лицо. (40)

Опять нам напоминают, насколько именно тяжело приходилось Гарри. Переводчик внимательно следил, не улыбнется ли парень. И теперь с чистой совестью сочинил — «впервые за много дней».

R: ‘What happened?’

П: А что случилось?

Л: «Не можешь рассказать поподробнее?» «Могу, конечно…» (44)

Это дети разговаривают, друзья? «Не верю»!

R: Yeah, Dad’s crazy about everything to do with Muggles

П: Ну да, папа с ума сходит по всему маглскому.

Л: Это вообще отпад! Простецы столько напридумывали всяких штучек-дрючек, у отца от них крыша поехала. (45)

Опять промах. Мистер Уизли не сошел с ума, потому что его замучили «штучками-дрючками». Наоборот, ему они безумно нравятся!

R: ‘This is a gnome,’ he said grimly.
‘Gerroff me! Gerroff me!’ squealed the gnome

П: — Вот это — гном, — мрачно сказал он.
— Ассстань от меня! Ассстань от меня! — верещал гном.

Л: Вот он — настоящий гном, — торжественно произнес он.
— Крути меня! Крути! — верещало что-то, слегка напоминавшее человека. (53)

Видимо, этот гном — мазохист.

R: and he had a hard job shaking it off — until — ‘Wow, Harry — that must’ve been fifty feet…’

П: стряхнуть его оказалось непросто – он тряс рукой до тех пор, пока… — Ух ты, Гарри – футов пятьдесят, должно быть, не меньше…

Л: Отодрать его оказалось не так-то просто. — Славненький был гном, — заметил кто-то из братьев, — мог бы улететь метров на десять. (54)

Славный был не гном, а бросок, пятьдесят футов — это пятнадцать метров, и не мог бы, а улетел!

R: There was some pretty nasty stuff that wasn’t my department, though. Mortlake was taken away for questioning about some extremely odd ferrets, but that’s the Committee on Experimental Charms, thank goodness

П: Нашлась кое-какая мерзость, но не по нашему департаменту. Мортлейка забрали, допросить по поводу кое-каких весьма подозрительных хорьков, но, хвала небесам, это дела Комитета по экспериментальным заклятиям…

Л: Было одно пренеприятное вещество. Но оно не по нашему департаменту. И еще обнаружились исключительно странные суслики, на допрос вызвали Прудсмерта. Слава богу, суслики в ведении Комитета по экспериментальным заклятиям… (55)

Английское stuff — не только формальное «вещество», это, если не застревать в эпохе Шекспира, еще и неформальное «штука», «дело». Так что нас опять вводят нас в заблуждение, речь здесь идет об одном и том же случае — с хорьками Мортлейка-Прудсмерта, которые в переводе неведомо как стали сусликами. (C сусликами у Литвиновой просто какое-то короткое замыкание, см. также главу 4 «Узника» и главу 15 «Кубка»).



Л: Гарри поймал взглядом чьи-то огромные глаза. (58)

«Поймал глаза». Бррр…
Глава четвертая
At Flourish and Blotts
«Флориш и Блоттс»

R: Fascinating! Ingenious, really, how many ways Muggles have found of getting along without magic.

П: Захватывающе! Нет, в самом деле, хитроумно. Как много способов маглы придумали, чтобы обходиться без магии.

Л: Ну и ну! Сколько же они всего напридумывали! А что еще им, бедным, остается делать без магии! (62)

В подлиннике мистер Уизли удивляется, и пожалуй, даже восхищается. У Литвиновой он снисходительно жалеет бедных «простецов».

R: Harry… took the toast Mrs. Weasley offered him.

П: Гарри… взял тост, протянутый ему миссис Уизли.

Л: Гарри… взял из рук миссис Уизли тарелку, полную гренок. (62)

Вдруг читатели не поймут, что Гарри хорошо кормили, хотя на той же странице сказано, что миссис Уизли «каждую еду впихивала в него несколько добавок»? Давайте-ка чуток подчеркнем. Это ничего, что у Роулинг тост один. «Смело автора поправьте: он про это не узнает…»

R: Were there escapators?

П: А эскапаторы там были?

Л: Я слыхал, там есть лестницы-чудесницы. (62)

Есть, есть. И яблочко там есть, по тарелочке катится, и молочные реки в кисельных берегах, и мороз-воевода дозором. (to escape — сбежать, спастись).
См.: Нора Галь, Слово живое и мертвое, глава «Мистер с аршином».

R: he closed his eyes again wishing it would stop.

П: Он снова зажмурился, мечтая, чтобы это кончилось.

Л: Гарри зажмурился. «Господи, когда же это кончится» — подумал он. (70)

«Господи, Марина Дмитриевна, когда же это кончится» — подумали мы.

R: Draco Malfoy.

П: Драко Малфой.

Л: Это был злокозненный Драко Малфой собственной персоной. (72)

А мы и забыли, кто такой Драко. Не помнишь — напомним, не хочешь — все равно напомним.

R: Harry felt a hot surge of anger.

П: Гарри бросило в жар от возмущения.

Л: Малфой затрясся от гнева. (74)

Легким движением руки Гарри превращается… превращается… в отца своего злейшего врага. I'm your father, Luke!

R: Draco paused […] to read, smirking, the card…

П: Драко остановился и, ухмыляясь, прочел карточку…

Л: злобно хихикая, прочитал он. (75)

Еще, наверное, сгорбившись и потирая ручки. Снова самодеятельность и, пожалуй, даже «характерообразующая».

А теперь несколько схожих примеров:

wishing it would stop (мечтая, чтобы это закончилось)

Л: «Господи, когда же это кончится»…

Feeling jumpy… (чувствуя себя не в своей тарелке)

Л: Как здесь омерзительно!

…devoted to the Dark Arts (посвященых Темным Искусствам)

Л: … торгуют ужасающим товаром

…nasty window display of shrunken heads (отвратительная витрина с высушенными головами)

Л: …заполненная — ну и гадость! — высушенными головами

…looked horribly like whole human fingernails (выглядели ужасающе похожими на человеческие ногти)

Л: Да ведь это человечьи ногти!..

…snow-white marble building in the distance — Gringotts Bank (он увидел вдалеке здание из белоснежного мрамора - банк Гринготтс)

Л: впереди выросло огромное здание из белоснежного мрамора. Так ведь это банк «Гринготтс»!

Вот так, между делом, Литвинова искажает авторскую интонацию, создает у читателя совсем другое впечатление. К чему эти причитания? Зачем менять спокойное «начиная нервничать» на дамское «как омерзительно»? Зачем выкручивать ручку громкости? Вероятно, переводчику кажется, что так она лишь ярче, непосредственней передает детские ощущения… коли так, это большое заблуждение.

R: Oh, Harry — oh, my dear — you could have been anywhere —’

П: Гарри — ох, милый — ты мог попасть куда угодно…

Л: Гарри! Деточка! Нашелся! Гарри! Миленький! Ведь ты мог погибнуть! (80)

Я все понимаю, хочется посюсюкать… Но почему бы не заняться этим в свободное от работы время?

R: each grabbed a copy of The Standard Book of Spells, Grade 2

П: схватили по «Стандартной книге заклинаний за 2 класс»

Л: Взяв по книжке «Каникулы с каргой» (85)

«Стандартная книга заклинаний» превращается… превращается…

R: Mr Weasley had thrown himself at Mr Malfoy, knocking him backward into a bookshelf.

П: Мистер Уизли бросился на мистера Малфоя, и они врезались в книжную полку.

Л: …cхватил его за грудки и швырнул на книжную полку. — Я тебе покажу, как обижать моих друзей! (90)

И снова переводчик присочинил слегка, но ведь так гораздо лучше, не правда ли? Артур Уизли мгновенно стал выглядеть неизмеримо благороднее.
Глава пятая
The Whomping Willow
Гремучая ива.

R: Hedwig’s cage bounced onto the shiny floor, and she rolled away, shrieking indignantly.

П: Клетка Букли свалилась с тележки и покатилась прочь, сова издавала возмущенные вопли.

Л: Клетка запрыгала по полу платформы, и Букля с негодующими воплями вылетела наружу. (97)

R: Ron ran to pick up Hedwig, who was causing such a scene that there was a lot of muttering about cruelty to animals from the surrounding crowd.

П: Рон бросился подобрать Буклю, которая подняла такой крик, что в толпе начали шептаться о жестоком обращении с животными.

Л: Рон бросился ловить Буклю, чем вызвал негодование зевак, возмутившихся жестоким обращением с птицей. (97)

Это обман. Не вылетала она никуда! Сове пришлось кувыркаться в закрытой клетке, потому-то она и недовольна.

Машина вырвалась из зоны облаков, и мальчики, извернувшись на сиденьях каждый в свою сторону, свесились вниз.

— Теперь надо обнаружить поезд. (101)

Рон, конечно, очень серьезный парень. Может быть, здесь лучше бы подошло «определить местоположение»?

…ветка ударила по дверце, да так, что на ней вспухла вмятина. (106)

Защитники росмэновского перевода (есть и такие) утверждают, что все претензии к нему суть не более чем придирки буквалистов к блистательно владеющему русским языком мастеру хорошего, образного литературного перевода. Если бы это было правдой, перлов навроде «вспухающих вмятин» и «волооких глаз» не должно было бы быть в принципе.

R: considerable damage seems to have been done to a very valuable Whomping Willow.

П: был нанесен значительный ущерб очень ценной Гремучей иве.

Л: был нанесен значительный ущерб бесценной Гремучей иве, редчайшему экземпляру подвида плакучих ив. (113)

Быть может, кто-то пропустил игру слов… нашу замечательную переводческую находку… так мы объясним.
Глава шестая
Gilderoy Lockhart
Златопуст Локонс

R: something large and gray

П: что-то большое и серое

Л: что-то большое, лохматое (124)

Согласен, сочетание «большое и серое» выглядит неважно. Но сочинять-то зачем? Существуют ведь и другие способы справляться с подобными неприятностями.

R: not quite as good as winning Witch Weekly’s Most Charming-Smile Award five times in a row.

Л: совсем не то что пять раз подряд получить приз газеты «Магический еженедельник» за самую очаровательную улыбку.

Журнал-то для ведьм, то есть для женщин! В переводе это пропало.

R: she said calmly as though she’d just done nothing more exciting than water a begonia.

П: сказала она со спокойствием человека, только что полившего самую обычную бегонию.

Л: она говорила так спокойно, точно полила горшок с бегонией, а не совершила у всех на глазах настоящее чудо. (133)

Интересно, откуда эта страсть к преувеличениям? В подлиннике такое же «чудо» в следующем абзаце спокойно совершают ученики. У Литвиновой же выходит, будто вся школа только об этом и будет говорить весь следующий месяц.

R: ‘What’ve we got this afternoon?’ said Harry, hastily changing the subject.

П: — А что у нас после обеда? — поспешно сменил тему Гарри.

Л: — Что у нас во второй половине дня? — спросил Рон. (137)

Книжка-то про волшебство. Вот Гарри и превращается… превращается… Особенно очаровательно звучит это «во второй половине дня» в разговоре двенадцатилетних друзей.

R: Gilderoy Lockhart was striding toward them, his turquoise robes swirling behind him.

П: Златопуст Локонс шествовал к ним, его бирюзовая мантия развевалась у него за спиной.

Л: Златопуст летел точно синяя птица, бирюзовая мантия развевалась за спиной, как сохнущее на ветру белье. (140)

Роулинг не называет профессоров по именам, даже если это Локонс. А отсутствующее в подлиннике бирюзовое белье очень забавно.

R: Lockhart flung an arm around his shoulders and thundered jovially, ‘Shouldn’t have asked!

П: Локонс забросил руку ему на на плечо и жизнерадостно загремел: «Можно было и не спрашивать!

Л: Локонс обхватил его за плечи и, улыбнувшись во всю ширь белозубого рта, пропел: «Можно было бы не спрашивать! (140)

«Улыбка» — мелкое улучшение авторского текста, «пропел» — мелкое его искажение.

R: Harry saw Malfoy slide smirking back into the crowd.

П: Гарри смотрел, как Малфой, ухмыляясь, скользнул обратно в толпу.

Л: Гарри смотрел, как Малфой, самодовольно осклабившись, говорит что-то окружившим его приятелям.

Вранье, и точка.

R: ‘A word to the wise, Harry,’ said Lockhart paternally…

П: «Умный поймет с полуслова (Ты, конечно понял), Гарри», — сказал Локонс покровительственно…

Л: «Соломоново решение», — с высоты своего величия проговорил Локонс… (141)

У Роулинг Локонс дает понять Гарри, что оказал ему услугу. Обладатель приза за самую обаятельную улыбку явно полагает, что Гарри так же одержим популярностью, как и он сам. А литвиновский Локонс просто хвастает.

R: Know only that no harm can befall you whilst I am here.

П: Знайте лишь, что покуда я с вами, злу не коснуться вас.

Л: Но не бойтесь, пока я рядом, ничего плохого с вами не случится (145)

Я близок к тому, чтобы диагностировать глухоту к регистру.

R: ‘Can you believe him?’ roared Ron

П: — Поверить не могу! (Нет, видали волшебника?) — взревел Рон

Л: — И ты после этого будешь ему верить! — гневно воскликнул Рон (147)

Буйная фантазия чудесным образом уживается в переводчике с буквализмом.
Глава седьмая
Mudbloods and Murmurs
Грязнокровки и голоса

R: ‘No idea,’ Harry lied, putting on a spurt of speed that took him as far away as possible from Colin.

П: «Понятия не имею», — соврал Гарри, рванув вперед, чтобы оказаться как можно дальше от Колина.

Л: «Не знаю», — соврал Гарри и резко рванул с места. До чего же ему надоела эта мелюзга! (157)

Рванул-то он резко, но таких резких слов, как «мелюзга», в подлиннике нет!

R: Ron! Ron! Are you all right?

Л: Рон, с тобой все хорошо? (161)

Хорошо, только сейчас слизняки изо рта полезут. Цитируем статью Виктора Ланчикова, ученика Литвиновой:
«Возьмём для примера выражение, которое, видно, набило оскомину […] —по крайней мере, за последние пару лет это пресловутое «Ты в порядке?» («Are you all right?») в кинопереводах слышится всё реже. Действительно, по частоте употребления в фильмах фраза эта бьёт все рекорды. Но что она, собственно, означает? Лишь одно: проявление заботы о человеке, попавшем в какую-то переделку. Переделки бывают разные, и в зависимости от этого по-разному выражают свою заботу носители русского языка: «Ты не ранен?», «Не ушибся?», «Больно?», «Жив?», «Страшно?», «Ну как, успокоился?» и множество других вариантов. (Несколько лет назад переводчик одного телевизионного мыльного изделия вложил это замызганное «Ты в порядке?» в уста матери, которая обращается с этим вопросом к своей изнасилованной дочери. Слёзы, уймитесь!)»
Глава восьмая
The Deathday Party
Юбилей смерти

R: So at seven o'clock, Harry, Ron, and Hermione walked straight past the doorway to the packed Great Hall, which was glittering invitingly with gold plates and candles, and directed their steps instead toward the dungeons.

П: И поэтому в семь часов Гарри, Рон и Гермиона прошагали мимо входа в заполненный до отказа Большой зал, манивший их огнями свеч и блеском золотых блюд, и вместо этого направились в подземелья.

Л: Ровно в семь часов вечера Гарри, Рон и Гермиона прошли мимо Большого зала, где призывно сияли свечи и на столах поблескивали золотые блюда. Друзья победили соблазн и направились к лестнице, спускающейся в подвалы. (189)

Зато соблазн вставить пару слов от себя оказался непреодолим.

R: They approached it eagerly but next moment stopped in their tracks, horrified. The smell was quite disgusting

П: Они поспешно направились к нему {столу}, но через мгновение застыли в ужасе. Запах был отвратительным.

Л: Троица, успевшая изрядно проголодаться, глотая слюнки, прибавила шагу. Их обоняния коснулся тошнотворный запах, минута, другая — и они увидели само угощение и остановились как вкопанные. (191)

Eager удачно переведено как «успевший проголодаться и глотающий слюнки». Кстати, минута-другая быстрым шагом — это полтораста метров.
Глава девятая
The Writing on the Wall
Слова на стене

R: Snape loomed behind them, half in shadow, wearing a most peculiar expression: It was as though he was trying hard not to smile.

П: За ними маячил Снегг, наполовину в тени, с весьма странным выражением на лице: казалось, он очень старается не улыбаться.

Л: Снегг отошел в тень, губы его кривила едва заметная усмешка. (204)

Так улыбался Снегг или нет?

R: Kind of the opposite of Muggle-born wizards

П: Вроде как волшебники, которые рождаются в семьях Маглов, только наоборот.

Л: Это вроде маглов наоборот.(209)

Рон говорит о сквибах, не имеющих волшебной силы. А «магл наоборот» как раз должен ею обладать. Искажен смысл сравнения.

R: Dunno why you care. I thought he was a bit of an idiot.

П: Нашел о чем волноваться. По-моему, он чуток ненормальный.

Л: Ну и что. Джастин известный придурок. (212)

Рон делится собственным впечатлением от общения с Джастином на травологии. А в переводе бедняга Джастин выглядит чем-то вроде всем известного деревенского дурачка.

R: ‘Miss Grant?’

П: Мисс Грант?

Л: Да, мисс Грэйнджер? (214)

Старый профессор-привидение Бинс забывает фамилию Гермионы уже через минуту после того, как она представилась. Переводчик проглатывает эту мелочь. Странно, что через страницу бинсово «О’Флаэрти» в адрес Шеймуса Финнигана будет бережно перенесено в перевод.

R: I wouldn’t be in his house if you paid me.

Л: Ни за какие коврижки не пошел бы к нему в колледж. (218)

Показательная оговорка. В переводах всех книг House переводится как «факультет» — факультет Гриффиндор, факультет Слизерин. Везде — кроме этого места. Неужели и вторую книгу переводили несколько человек?

R: ‘Come and look at this!’ said Hermione. ‘This is funny…’

П: Идите сюда, посмотрите! — позвала Гермиона. — Странно как…

Л: Идите сюда, посмотрите, — засмеялась Гермиона.(220)

Снова буквальный перевод. Однако зрелище цепочки пауков, отталкивающих друг друга, чтобы поскорей выбраться в щель, вряд ли так уж забавно. Слово funny, помимо первого по словарю значения «смешной», может также переводиться как «странный». Именно это значение имеется здесь в виду, и свидетельством тому авторское многоточие.

R: Percy swelled in a manner that reminded Harry forcefully of Mrs Weasley.

П: Перси раздулся, живо напомнив Гарри миссис Уизли.

Л: Перси напустил на себя грозный вид, совсем как его мать миссис Уизли.(224)

Ирония пропала. Разве «раздулся» и «напустил на себя грозный вид» — одно и то же?

‘Five points from Gryffindor!’ Percy said tersely, fingering his prefect badge.

П: — Штраф пять очков Гриффиндору! — отрезал Перси, потрогав значок старосты.

Л: — Минус пять очков Гриффиндору. — Перси, зеленея от злости, пощупал значок старосты.(225)

Воображение разыгралось…
Глава десятая
The Rogue Bludger
Бешеный мяч

R: ‘Ah, Gadding with Ghouls!’ said Lockhart […] ‘You enjoyed it?’ ‘Oh, yes,’ said Hermione eagerly. ‘So clever, the way you trapped that last one with the tea-strainer —’

П: А, «Прогулки с упырями»! — сказал Локонс […] — Вам она понравилась? — О да, — с горячностью ответила Гермиона, — Вы так умно поймали последнего чайным ситечком…

Л: А, «Увеселение с упырями»! — сказал Локонс […] — Вам она нравится? — Очень нравится, — живо отозвалась Гермиона, — Как ловко вы тогда отцедили яд с помощью чайного ситечка… (231)

Отцедили? Неужели? «Как, и рапира с ядом», Лаэрт?

R: ‘I think threatening Muggle-borns is far worse than brewing up a difficult potion.’

П: Лично мне кажется, что угрожать рожденным в семьях маглов — куда большее преступление, чем изготовление сложного зелья.

Л: Только как иначе спасешь бедных маглов? Зелье — единственное спасение. (234)

Маглы — это те, кто не обладает магическими способностями. Среди учеников Хогвартса таких нет. «Бедные», «единственное спасение» — Гермиона не говорит таких слов. Снова вранье!

R: He had never wanted to beat Slytherin so badly.

П: Никогда еще ему так не хотелось обставить Слизерин.

Л: Ох уж эти ненавистные слизеринцы!(235)

Узнаю в мыслях Гарри голос женщины на полвека старше.

R: Get to that Snitch before Malfoy or die trying, Harry, because we’ve got to win today, we’ve got to.’ ‘So no pressure, Harry’ said Fred, winking at him.

П: — Умри, а поймай снитч раньше Малфоя, Гарри — нам нужна сегодня победа, она нам так нужна! — Вот видишь, никто от тебя ничего не требует, — подмигнул Фред.

Л: — Расшибись в лепешку, а поймай снитч раньше Малфоя. Победа сегодня наша! — Если что, Гарри, мы рядом, — подмигнул Фред.(236)

Еще один труп шутки, убитой переводчиком.

R: He could hear laughter from the crowd; he knew he must look very stupid.

П: С трибун доносился смех — Гарри знал, что выглядит преглупо.

Л: Зрители на трибунах смеялись, хлопали — высший пилотаж! (240)

Гарри вынужден выделывать далеко не изящные колена, чтобы обмануть спятивший бладжер, а переводчик, похоже, убежден, что все этим восхищаются. Кто хлопал???

R: Poking out of the end of his robes was what looked like a thick, flesh-colored rubber glove.

П: Из рукава выглядывало нечто вроде телесного цвета резиновой перчатки.

Л: Из рукава выглядывало что-то вроде надутой резиновой перчатки цвета сырого мяса.(243)

Это что, дальтонизм?

R: As he swung himself onto the bed, his arm flapped pointlessly.

П: Он упал на кровать, и рука безжизненно шлепнулась рядом.

Л: Гарри прыгнул на постель, и бедная рука беспомощно заколыхалась (244).

Бедная-бедная ручка! Снова сюсюканье.

R: ‘Harry Potter risks his own life for his friends!’ moaned Dobby in a kind of miserable ecstasy.

П: — Гарри Поттер рискует жизнью ради друзей! — простонал Добби вместе горестно и восхищенно.

Л: — Гарри Поттер готов отдать жизнь ради друзей! — воскликнул домовик, сознавая собственное ничтожество. (250)

Опять ложь.
Глава одиннадцатая
The Duelling Club
Дуэльный клуб

R: Ginny Weasley [...] was distraught, but Harry felt that Fred and George were going the wrong way about cheering her up.[...] They only stopped when Percy, apoplectic with rage, told them he was going to write to Mrs Weasley…

П: На Джинни Уизли лица не было [...], и Фред с Джорджем пытались ее развеселить, но Гарри казалось, что они это делают совсем неправильно. [...] Остановились они только когда Перси, разъярявшись настолько, что его, казалось, хватит удар, пригрозил, что напишет матери…

Л: На Джинни Уизли лица не было [...]. Фред и Джордж развлекали ее на собственный лад. [...] Узнав про их проделки, Перси обещал написать домой. И братья стали придумывать для сестры развлечения попроще. (256-257)

Казалось бы, такой лакомый кусочек для охочих до сильных чувств переводчиков — и тебе Гарри сочувствует Джинни, и Перси так красочно злится… Ан нет. Переводчик лучше знает, где драматизировать, а где приглушать. Гарри выкинули вообще, а Перси спокоен, как скала. И напоследок Литвинова «придумала себе развлечение попроще» — присочинила предложение про близнецов.

R: Snape was looking right at him, and the bell that rang ten minutes later could not have been more welcome.

П: Снегг смотрел прямо на него, и прозвеневший десять минут спустя звонок Гарри принял с огромным облегчением.

Л: Снегг буравил его подозрительным взглядом. Но тут, на счастье, прозвенел звонок и урок кончился. (260)

Десять минут спустя или тут же?

R: ‘He knew it was me. I could tell.’

П: Он знает, что это был я. Это уж точно.

Л: Он догадался. Даю голову на отсечение, догадался (260).

Может, лучше было вложить Гарри в рот слова «Бьюсь об заклад»? Двенадцать лет мальчишке, и он далеко не виконт.

R: ‘They’re starting a Dueling Club!’ said Seamus.

П: Они открыли Дуэльный клуб! — сказал им Шеймус.

Л: Открывается Дуэльный клуб! Гениально! — восклицал Симус (261).

Вот так подкрашивать — совсем не гениально. Сказал, или воскликнул. А «восклицал» — это как? «Через равные промежутки издавал восклицания»? К переводу имен мы вообще-то не придираемся, но мальчик с фамилией Финниган совершенно определенно Шеймус, а не Симус. Или переводчик полагает, что и Коннери, например, зовут Син?

R: Neither of us will be aiming to kill, of course.’ ‘I wouldn’t bet on that,’ Harry murmured, watching Snape baring his teeth. ‘One — two — three —’

П: — Никто из нас, разумеется, не будет применять смертельных заклинаний. — Я бы за это не поручился — пробормотал Гарри, глядя, как Снегг обнажил зубы. — Раз, два, три

Л: Смертоубийства, разумеется не будет. — Раз, два, три (263)

Переводчик проглотил Гарри, а заодно и Снегга вместе со всеми его зубами.

R: ‘But I’m not,’ said Harry, with a panic he couldn’t quite explain.

П: — Но это неправда, — сказал Гарри, чувствуя панику, которую он не мог объяснить.

Л: — Никакой я не прапрапра! — вспылил Гарри (271).

«Смело автора поправьте…»

R: Professor Sprout wanted to fit socks and scarves on the Mandrakes, a tricky operation she would entrust to no one else.

П: Профессор Стебль хотела надеть на мандрагор носки и шарфы, это была сложное мероприятие, которое она не
tolmachi.by.ru
перевод

Похожие статьи и новости

С Днём Рождения Гарри, Джо и Ричард!
Сегодня особенный день для всех поттероманов всего мира - сегодня празднуют своё 28-ое день рождение Мальчик-Который-Пережил-Всех, 43-ее Джо Роулинг и 61-ое - Ричард Грифинс (Дядя Вернон)....
Куокворт
Куокворт — английский город, в котором находится Паучий тупик....
Осторожно, совы!
Птичий питомник Flintshire Wildlife and Pet Rescue Centre в Холивелле, Уэльс, утверждает, что, по меньшей мере, половина из 36 брошенных на произвол судьбы сов, за которыми в настоящее время присматривает центр, была куплена родителями детям, начитавшимся книг про Гарри Поттера....

Комментарии Вконтакте

Комментарии сайта

  1. аська Волшебник 12 октября 2007 15:25
    • Нравится
    • 23
    ну сдесь два типа перевода, художественно_смысловой и дословный, хотя посмотреть чем отличаються и где привирают довольно интерестно
  2. Hermione Почетный пользователь 12 октября 2007 17:44
    • Нравится
    • 24
    Да, в некоторыъх случаях Литвинова действительно переврала оригинал, а в некоторых - просто изменила акценты и интонации
  3. annabella Волшебник 29 ноября 2007 11:52
    • Нравится
    • 25
    если мне не изменяют некоторые знания в классическом английском языке. то Dudley нужно произносить не Дудли, а как раз Дадли, т.к. в закрытом слоге u читается как А. поправьте, если я не права ;)