Эксклюзив: Мария Спивак ответила на вопросы для PotterLand

Не успели мы опубликовать информацию о грядущем выходе нового издания книги «Гарри Поттер и философский камень», как наш Министр Магии, Sh1ning, договорился о проведении эксклюзивного интервью с переводчиком любимой серии, Марией Спивак.

PotterLand: Для начала хотелось бы узнать немного о вас, как о переводчике. Какие книги вам нравятся: для души или для работы?
Мария Спивак: По образованию я инженер-математик, и переводчиком стала волшебным образом – благодаря Гарри Поттеру. Мой любительский перевод изначально делался для души и в сеть попал случайно, но приобрел известность. Через пару лет ко мне обратилось издательство «Эксмо» – причем сразу с такой серьезной работой, как «The Volcano Lover» Сьюзен Зонтаг, а в дальнейшем у меня всегда была возможность выбирать себе книгу по душе из целого ряда предложенных, поэтому понятие «книга для работы» мне просто не знакомо.

Как вы пришли в профессию? Какие книги переводили? Что для вас значит быть переводчиком?
Как я уже сказала, в профессию меня привел Гарри Поттер, и наши судьбы похожи: ему внезапно открылось, что он колдун, а мне – что я переводчик. Для меня пересказывать иностранный текст своим языком – своим во всех смыслах: своим родным и своим индивидуальным – и передавать все нюансы этого текста – истинное наслаждение.

Из книг же, которые я переводила, я бы особенно рекомендовала ценителям хорошей литературы следующие: «Работа над ошибками» Мартина Бедфорда, «Мадам Оракул» Маргарет Этвуд, «Дочь хранителя тайны» Ким Эдвардс, «Книга птиц Восточной Африки» Николаса Дрейсона и «Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков» Мэри-Энн Шаффер и Анни Бэрроуз. Однако учитывая специфику вашего сайта, хочу предупредить, что ни одна из них нисколько не похожа на фэнтези.

Какого зарубежного автора вам еще не довелось переводить, но очень бы хотелось попробовать?
Пока ни один автор не увлек меня так же, как в свое время Джоан Роулинг, но я оптимист и очень надеюсь на появление в моей жизни новой «любви с первого взгляда».

Теперь, конечно, животрепещущий вопрос. Как вы впервые встретились с «Гарри Поттером»? Именно, как с персонажем, произведением, а не с текстом, который необходимо было перевести.
Первую книгу мне прислала подруга из Америки, я прочитала ее за один вечер, посочувствовала человеку, которому придется ее переводить – очень уж много неологизмов, игры слов, того, про что обычно говорят: «это непереводимо» –, а наутро уже сидела за компьютером, решив «все-таки попробовать». В этом была какая-то мистика, книга словно бы поманила меня, околдовала. Но переводила я для себя и своей семьи, нисколько не рассчитывая где-то свою работу опубликовать.

Какой сюжетный поворот Поттерианы для вас стал самым неожиданным?
Не столько неожиданным, сколько радостным и счастливым – тот самый, где Гарри узнает, что он колдун.

Кто ваш любимый персонаж? Или может быть так, на кого из персонажей, вам кажется, что вы похожи?
Хоть я и не считаю, что фильмы про Гарри Поттера очень хороши, но все-таки пала жертвой обаяния актера, исполняющего роль Люциуса Малфоя – и именно на него хотела бы походить. Это, к счастью для окружающих, невозможно, а в общем и целом, мне не свойственно отождествлять себя с кем-то конкретным из героев книг, которые я перевожу, так как ремесло переводчика – особое актерство, когда постоянно приходится перевоплощаться во все новые персонажи.

Расскажите, чем ваши переводы будут отличаться от тех, которые были в книгах, изданных «Росмэном».
«Именами» – ответило бы большинство тех, кто мои переводы читал. Известно, что имена персонажей в книгах Роулинг в большинстве своем говорящие, и любой переводчик естественно стремится этот дополнительный смысл передать. Оставлять такие имена без перевода, с моей точки зрения, неправильно: подтекст и, следовательно, характер персонажа должен улавливаться сразу и без всяких сносок, тем более что в случае с именами Роулинг сноски иногда занимали бы полстраницы. Разумеется, «Росмэн» перевел имена по-своему, я – по-своему. И это – хорошая возможность для читателей взглянуть на полюбившееся произведение новым взглядом. Правда, тем, кому привычка заменяет счастье, возможно, придется нелегко.

Но имена – всего лишь переменные величины, они могут нравится или не нравится, вопрос вкуса. Главное в другом – мои переводы, над которыми была проделана огромная работа мной, редакторами и корректорами, теперь отличаются абсолютной выверенностью текста по отношению к оригиналу. Выверенностью во всем, до мелочей. Я могу с уверенностью сказать, что в их нынешнем виде мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг.

Вы будете переводить все семь книг о Поттере?
Они мной уже переведены, и довольно давно. Надеюсь, все они будут изданы.

Какое место в книгах было самым сложным для перевода и почему? А самым легким?
Я ведь призналась, что это была не работа, а любовь. А любовь, вся целиком, как раз и есть одновременно самое сложное и самое легкое, «дарующее крылья», в жизни человека. Я бы сказала, что иногда было трудно «сохранить отношения». Все-таки книг семь, и они немаленькие.

А чего вам не хватало в книгах Роулинг? Какой эпизод показался не до конца раскрытым?
Опять же, учитывая объем, мне хватило всего. И, обладай я возможностью воздействовать на автора, мне, пожалуй, не хватило бы духу настаивать на полном раскрытии того, что показалось раскрытым не до конца.

Читали ли вы когда-нибудь фанатское творчество, навеянное книгами и фильмами о любимом волшебном мире? Или может быть сами занимались продолжением сюжета?
Нет, не читала никогда. Такое творчество всегда больше фанатизм, чем литература – совсем иной вид искусства. Особый мир, к которому я не принадлежу.

Выражаем благодарность Марии за интервью! Желаем творческих успехов и с нетерпением ждем выхода новой книги от издательства «Махаон».

При копировании материалов активная ссылка на PotterLand.ru обязательна!
Теги:Мария Спивак перевод

Понравилась новость? Поделись с друзьями!

Смотрите также

Оля-Солнышко Волшебник 4 февраля 2014 14:23
  • Нравится
  • 48
А я думаю, что новый перевод найдет своего читателя. Хотя, задача, честно говоря непосильная. Дети выросли на старом переводе и для многих прежние имена, названия, клички останутся самыми родными. Возможно, отъявленные поттероманы и проникнуться идеей прочесть книги с другим переводом. Но в любом случае, думаю, что имена менять не нужно.
Arhangel Волшебник 4 февраля 2014 15:05
  • Нравится
  • 49
Своего читателя данный вариант перевода конечно же найдет, но с одной поправкой это будут лишь истинные фанаты "Гарри Поттера". А для массового же читателя ближе перевод "Росмэна", и это исходя из того что момент уже упущен. Да и фильмы переводились как в переводе "Росмэна".

Хотя Спивак более ответственно принялась за перевод, передав нам сюжет книги в первоначальном ее смысле. То, что конкретно хотела донести до нас Джоан Роулинг. А по поводу говорящих фамилий, конечно же их нужно было переводить, потому что они уже несли в себе определенный смысл, который так или иначе раскрывает персонаж. Кто хочет по новому узнать Гарри Поттера, тому необходимо перечитать его в переводе Спивак.
Mrs_Норрис Волшебник 4 февраля 2014 15:18
  • Нравится
  • 49
Знаете, как бывает - прочел книгу в одном переводе, и если видишь знакомые имена, названия и т.д. в другой вариации, появляется чувство чего-то "не того". Но как лингвисту по образованию, мне всегда было интересно сравнивать переводы. Каюсь, последнюю книгу о Поттере я сначала прочитала до официального появления ее на русском, в "сыром" и корявом виде (текст явно обрабатывался вразбивку несколькими переводчиками-любителями, потому что наличествовали несостыковки и неудаленные вопросы к коллегам, типа "как вот это перевести?!") - честно сказать, порой мне самой хотелось взяться за литературную правку. Вот по поводу имён, я только "за", чтобы на русском они звучали как можно ближе тому замыслу, который вкладывала в них писательница (ведь действительно имена говорящие). Конечно, привычка - великая вещь, но я лично была бы не против увидеть другие версии.
Sh1ning Министерство магии 4 февраля 2014 15:22
  • Нравится
  • 44
Друзья. Сегодня ближе к вечеру мы выложим статью по поводу перевода Марии Спивак, которую подготовил наш колдорепортер De GREY. Очень надеемся, что она вам понравится:) На мой собственный взгляд самый лучший перевод - это его отсутствие, но к переводу Марии отношусь нормально. В любом случае - это переиздание для меня все равно праздник. И будут у меня дома на полочке стоять как оригинальные книжки, так и переводы Росмэна и Марии. И каждой из них там найдется место. mocking
Аделаида де Крист Волшебник 4 февраля 2014 15:23
  • Нравится
  • 48
Труд переводчика, конечно, дело непростое. Я сама учусь на отделении романо-германской филологии и знаю, что такое "непереводимые" фразочки. И, хотя я понимаю стремление Марии передать скрытый смысл тех же имён, но... я после прочтения Гарии Поттера в оригинале вообще не могу нормально воспринимать переводы.
Мне немного сложно судить о том, как всё будет восприниматься читателям, которые не владеют языком оригинала и не могут проникнуть во все тонкости языка. Но я всё-таки придерживаюсь мнения, что лучше оставлять звучание оригинала: имена, места, заклинания... В этом вся магия! Измени - и она исчезнет. Поэтому я за оригинал и сноски с пояснениями, раз уж на то пошло, а не полный перевод, который при чтении выглядит несколько "топорно".
Vedmochka 4 февраля 2014 15:28
  • Нравится
  • 48
Я давно увлекаюсь книгами "Гарри Поттера" и перечитываю каждую через определенное время снова и снова. Всегда это были книги о тодного издательства. И вот совсем недавно я нашал вариант перевода Марии Спивак. Не скажу, что я по именам узнала уже родных мне героев сразу. То, что переделали клички и имена для меня минус. но, возможно, новому читателю они понравятся больше, т.к. они впервые столкнутся с ними. Я - консерватор и не приемлю другие варианты кроме уже полюбившихся и привычных мне. Одну книгу я прочла в вашем варианте и мне интересно, ведь сюжет-то один, а оговаривается по-другому.
Lotus118 Волшебник 4 февраля 2014 15:29
  • Нравится
  • 48
Оля-Солнышко, я с тобой полностью согласна! Может быть те, кто привык к старому переводу и не примут этот новый вариант, а вот те, кто еще не читал книгу, найдут перевод Марии замечательным. Лично я так и останусь приверженцем "оригинального" перевода - за столько лет уже привыкла к старым именам! :) f1 f4
Ульрих Хог Волшебник 4 февраля 2014 15:32
  • Нравится
  • 48
После прочтения книги в переводе Марии Спивак у меня возникло странное чувство,вроде книга о Гарри Поттере,а вроде бы и нет...Если бы я не читала ранее другой перевод,то возможно мне бы очень понравился данный вариант перевода,а так нет.Когда читаешь книгу в "Росмэнском"переводе,ты полностью погружаешься в магическую обстановку,очень тонко чувствуешь характер каждого персонажа,переживаешь за своих любимых героев.В переводе Спивак все по другому,может он и более достоверный,но он не дает тебе возможность абсолютно точно познать героев и полюбить их,ты просто читаешь книгу но не чувствуешь ее полностью.

P.S. финальную оценку нужно давать, когда выйдут все 7 книг в переводе Марии, а пока остается только гадать, как сильно старые переводы были подвержены редактуре.
Wonder_in_Aliceland Волшебник 4 февраля 2014 15:40
  • Нравится
  • 48
Как бы ни ругали РОСМЭНовский перевод, для меня он самый родной и любимый, ведь именно с него началось мое знакомство с Гарри Поттером много лет назад! А вот от перевода Марии Спивак осталось довольно неоднозначное впечатление. С одной стороны, он мне понравился и показался даже каким-то более живым и душевным что-ли. С другой же стороны, ее имена это для меня такой минус, что все плюсы перекрывает, очень непривычно. А вообще, нет идеального перевода, в любом можно найти кучу минусов и неточностей, если хотите "настоящих" впечатлений и ощущения магии, учите английский и читайте оригинал! connie_she-moose
Г_Е_Р_М_И_О_Н_А Волшебник 4 февраля 2014 17:09
  • Нравится
  • 48
Моё знакомство с «Гарри Поттером» произошло не совсем обычно. Я не смотрела фильмов, не читала книг, когда только начался этот ажиотаж. Но тут решила купить игру по третьему фильму! И мне так понравился сюжет, что мигом купила предыдущие фильмы и книги! А после стала ждать выхода новых частей! connie_witchy

Книги сначала читала после просмотра фильмов, где-то до пятой части, и конечно, они еще интересней, чем экранизации. Однако, с переводом Марии Спивак пока не знакома.

Как же здорово, наверно, читать Роулинг в оригинале, но мне такое просто не дано! Поэтому сравнить и проанализировать ничей перевод не могу… cray
Nikolett Волшебник 6 февраля 2014 16:56
  • Нравится
  • 51
Cherna_26 Я видела вариант перевода Марии, и сказать, что я была в бешенстве - ничего не сказать. Наши дети будут читать "Махаоновскую" версию ГП, которая будет абсолютно разниться с тем, на чем выросли мы. Таким образом, мир Волшебников разобьется на два лагеря.
Лично я считаю просто зверством переводить оригинальные имена, тем более после того, как мы 10 лет жили с "РОСМЭНОВСКИМИ", оригинальными именами. Вместе с именами в глазах тех, кто не читал "РОСМЭН" изменятся и сами персонажи. Злодиус Злей никогда в жизни не передаст характер нашего любимиого Северуса. К Гарри Поттеру просто перестанут серьезно относиться, учитывая что многие итак очень скептически относятся к миру волшебства, созданному Роулинг, после таких имен, на нас вообще будут показывать пальцами и смеяться, стоит нам только заикнуться о франшизе.

В общем, искренне желаю Машеньке, что бы ни одна из ее книг не была куплена
Оля Светлячок Мракоборец 25 февраля 2014 22:39
  • Нравится
  • 48
Sh1ning,
На мой собственный взгляд самый лучший перевод - это его отсутствие,

Да,да)
Кстати,это первое твоё(если можно на ты) интервью? Если да,то поздравляю)
Почему-то не хочется ни с кем спорить, повторяться и т.д.
Но сделаю пару заметок, что "Долгопупс" - и так можно понять, что автор имела в виду."Риддикулус" и прочее.Вобщем, те, кто хоть немного разбирается в языках, не будут испытывать затруднений.
Перевод, это важно.Важна обложка.Первое наше ощущение,восприятие: от цвета и рисунка обложки,запаха,фактуры листов, шрифта - всё отпечатывается в нашей памяти в первое мгновение и в случае успеха книги - становится любимым навсегда.
Наши дети,если вообще будут читать наши книги.Я имею в виду то, что сейчас никто же поголовно не читает Диккенса.Уходят несколько поколений,уходит писатель и т.д. и т.п.
Дак вот,если будут читать, и в то время экологи ещё не запретят печатать книги на бумаге,то почитают они и наши старые затрёпаные книги.
Я,в частности, этим летом,исполнила свою голубую мечту и купила эти книги.Сама может и больше не буду открывать долгое время,но уже думаю о том,как будут читать мои дети)Приятное чувство)
И тем,кто высказывает всякие пожелания негативные,ну,ребят,попробовали бы сами.Каждый зарабатывает так,как может.Наше же дело - покупать это, или нет.
Ольгунок Волшебник 1 марта 2014 09:51
  • Нравится
  • 48
Не понимаю, зачем было коверкать имена???!!! f3 Я надеялась, что изменения коснутся только Снегга, Пуффендуя, Когтеврана и Долгопупса, я не говорю о стиле написания. Но я просто обалдела, когда увидела, что исковеркали даже любимые привычные имена. Я не знаю англ. языка, но вынуждена была посмотреть фильм на английском и что-то там я не услышала имен Думбльдора, Огрида, Злея и профессора Белки. А услышала имена Дамблдора, Хагрида, Северуса Снейпа и профессора Сквирелла. Я понимаю, что имена у персонажей говорящие, но сделали бы просто сноски. Это же не книги для маленьких лялечек, которым читают про плохого дяденьку Злея-Бармалея. Это книги для уже не маленьких детей и для взрослых, особенно заключительные книги. Я была на Студии "Уорнер Бразерс" недалеко от Лондона, где снимали сагу, там все экспонаты подписаны собственными именами и кстати теми, к которым мы привыкли благодаря россмэновскому переводу, за исключением тех, о которых я говорила в самом начале своего комментария.