Не Снеггом единым
Не Снеггом единым
Хочу поделиться уморительными знаниями, полученными мною на просторах Википедии. Уж не помню, зачем я туда полезла, но наткнулась в результате на потрясающую вещь - список имен героев ГП в переводах на разные языки мира! Великий и могучий был представлен такими классическими перлами как "Северус Снегг", "Когтевран", "Пуффендуй" и т.д. Однако надо сказать, что наши переводчики оказались не самыми яростными креативщиками в деле измывательств над именами персонажей...
Сначала о грустном. Начисто лишенными творческой жилки предстали передо мной переводчики на испанский и португальский языки. Эти незамутненные люди все имена оставили в их оригинальном виде. У португальцев наблюдались только жалкие потуги наподобие превращения Седрика в "Cedrico", а Люциуса - в "Lucio". В общем, низачот, не порадовали.
Недалеко от скучных иберийцев ушли и братья чехи. Единственным развлечением при прочтении списка было применение любопытного грамматического правила, по которому для отражения женского рода к фамилии присобачивается суффикс -ova. Hermiona Grangerova. Ginny Weasleyova. Minerva McGonagallova (последнее особенно умиляет).
Не таковы оказались французы и итальянцы! Эти люди, как выяснилось, имеют много общего с нами, людьми русскими, самобытными и творческими! Французы неимоверно порадовали с ходу, лихо переименовав Хогвартс в загадочный Poudlard. Что такое Poudlard, я так и не поняла, зато названия колледжей оказались чуточку более логичными. Итак, Griffondor (через "о"), Serpentard (гы), Poufsouffle (ням-ням!) и Serdaigle (в процессе перелета на континент ворон трансфигурировался в орла). На этом силы французов иссякли, и их впоследствии хватило только на то, чтобы из Драко Малфоя сделать Drago Malefoy. Видимо, просто ради куража.
Креативные способности итальянцев оказались более мощными. Начав с Филча, которого они окрестили Gazza (что, кстати, логично, ибо gazza по-итальянски "сорока", а filch с английского переводится как "воровать, тырить" - смысловая параллель очевидна), итальянцы далее пошли вразнос, назвав Фаджа - Cornelius Caramell, Макгонагал - McGranitt, а Дамблдора - Silente (silente по-итальянски "молчаливый"... Помолчу и я, пытаясь понять мотивацию переводчика...) Хогвартс чудом остался Хогвартсом (как же так?!), зато колледжи прошли нехилую обработку, в результате получив названия Grifondoro, Serpeverde, Tassorosso и Corvonero. Т.е. "Золотой грифон", "Зеленый змей" (змий?), "Красный барсук" (прямо название колхоза) и "Черный ворон" (...я не твооой). Вот такая концепция. Когтевран и Пуффендуй нервно курят в коридоре.
Продолжение следует...
P.S. Если вдруг кого-то покоробил переизбыток слизеринской язвительности, то простите великодушно. Чесслово, я и не думала неуважительно отзываться о разных народах мира :)))
Похожие статьи и новости
Вай... Это еще смешнее... Ну, сколько же фантазии у переводчиков!...
Рискну и выложу :) Мишюня третью часть так и не преподнесла, так что поделюсь-ка ей я :) Первые две ищите поиском :) Итак, норвежцы. Я уже потирала руки в ожидании веселья, но не сложилось… Норвежцы оказались на удивление здравомыслящими товарищами, подав, по моему мнению, просто отличный пример...
Сегодня, 8 сентября, ЮНЕСКО отпразднует Всемирный день литературы, на который особое приглашение получили переводчики знаменитых книг Дж.К. Роулинг. Согласно официальному релизу, «переводчики, ответственные примерно за 20 разноязыковых версий невероятно успешной книжной серии, которые вызвали...