10 мая 2008 Ежедневный пророк / Книги

Новый перевод «Росмэна» провалился с «громким дребезгом» (часть первая)

Часть первая. Всегда нужно поругать культовое явление

Это российский менталитет
15 октября, через 2 дня после официального выхода книги, Татьяна Успенская, коммерческий директор «Росмэна» дала интервью порталу DP.RU, в котором весьма нелицеприятно отозвалась о недовольных переводом поклонниках. А сказала она буквально следующее:

«Весь наш опыт показывает, что люди, которые высказывают недовольство переводами, сами владеют английским языком на очень среднем уровне — просто разговорном».

А теперь давайте немного позанудствуем. Во-первых, какой же такой «весь» опыт указывает на некомпетентность критиков перевода «Росмэна»? Они что же, все форумы облазили, познакомились с поклонниками, выявили их уровень знаний английского языка? Во-вторых, чтобы понять, что перевод не нравится, совершенно не обязательно прекрасно знать английский. Когда книгу тяжело читать из-за неуместных просторечий и чудовищных ляпов, разве уместно указывать на оригинал? Подразумевается, что английский хорошо должны знать официальные переводчики. Нам же, простым смертным, в данном случае достаточно подключить свой художественный вкус и здравый смысл. Хотя, не спорю, зачастую некоторые фразы росмэновскими переводчиками переведены неверно или не переведены вообще — в этом случае знание английского пригождается.

«…наши переводчики просматривают такие форумы, и на все вопросы-замечания, как правило, находятся ответы. Потому что перевести можно по-разному, и у каждого переводчика свой стиль, и в данной ситуации я вам скажу одно: пятую книгу нам переводили лучшие переводчики России — Голышов, Мотылев и Бобков, и, несмотря на это, также было много замечаний от фланирующей публики — я так это называю».

И опять же, по пунктам. Во-первых, какое мне дело до стиля переводчика, когда я хочу почувствовать стиль автора? Во-вторых, смутно представляю себе переводчиков с затравленным видом читающих форумы с критикой своего перевода. В-третьих, — это подчёркивается и дальше — недовольных переводом упрекают, по сути, в праздности. Дескать, нечем людям заняться, кроме как критиковать официальный перевод «Гарри Поттера». Тут важно заметить, что сам факт существования стольких альтернативных переводов уже говорит о том, что официальный устраивает далеко не всех. Зачем такое множество людей будет тратить столько времени, сил и в конце концов денег на то, за что получают гонорары переводчики «Росмэна»?

У них находится время писать кляузы
«…мы абсолютно уверены в профессионализме переводчиков, и масса замечаний просто не грамотна. Это российский менталитет: всегда нужно поругать культовое явление. Они и письма агенту Роулинг шлют. Однако эти люди — не переводчики, и у них находится время писать кляузы, причем это не дети, это определенная группа взрослых».

Никто не оспаривает профессионализм переводчиков, реноме у них действительно практически безупречное. Но нет ни одной книги, в которой не было бы ляпов. Больше или меньше — но они есть. Может быть, причина в малых сроках (21 июля вышел оригинал седьмой книги, а 14 августа перевод на русский уже подписан в печать). Может быть, переводчики работали спустя рукава, посчитав, что детскую книжку перевести — раз плюнуть. Может быть, издательство не уделило должное внимание организации процесса: если уж и корректор не удосужился просмотреть текст… А скорее всего, это совокупность перечисленных причин.
Не совсем понятно, что Успенская подразмевает под «культовым явлением». Саму книгу или росмэновский перевод?! Весьма неплохая попытка подменить понятия. Как раз поклонники оригинала и проявляют неудовольствие от официального перевода. Очень обидно, что такой живой, изящный и многоцветный язык Роулинг загнан в рамки вкусовых представлений переводчиков о языке детской литературы. Когда пожиратель смерти употребляет такие слова как «энто» и «могёт», Дамблдор причитает: «Вот те на, вот те на!» — а Рона, как он сам говорит, «с души воротит»… Что ж, некоторые начинают понимать, что это уже не настоящий «Гарри Поттер».
Третий момент. Смысл фразы сводится к тому, что все, кому не нравится официальный перевод — бездельники и кляузники. Ну хорошо. Можно себе представить несколько неудавшихся властителей дум и парочку проснувшихся с головной болью. Но может ли быть, что эти два порока, — праздности и сплетничества — так захлестнули российское общество, что у читателей нет другого занятия, как от нечего делать злословить и клеветать на авторизованный перевод «Гарри Поттера»?.. Причём коммерческий директор уточняет: «это определенная группа взрослых». Вроде и безработица не такая страшная, а люди от безделья такие штуки выкидывают. Осталось только добавить слова из статьи пятилетней давности о том, что все недовольные — подставные утки обиженных издательств-конкурентов.

Есть в интервью ещё пара не очень приятных моментов. Например, Татьяна Успенская заверяет, что «ошибки, которые выплывают, безусловно, исправляются при следующем тираже». Но как Гермиона не «здавалась» в моём издании 2002-го года, так она не «здаётся» и в последнем тираже. Ещё одна маленькая неправда: «Иллюстрации отечественных художников мы по контракту не имели права делать — «Поттер» во всем мире выходит в оригинальной обложке». Всем почитателям «Гарри Поттера» известно, что практически в каждой стране свои обложки, свои иллюстрации к романам Роулинг. Например, на Украине обложку рисовал отечественный художник. Да и что такое «оригинальная обложка»? При выходе новой книги обложек минимум две: британская и американская. Ну, и ещё крохотное, незначительное для нас недоразумение: «Мы не имеем права использовать в рекламных материалах киношные изображения». Не один месяц я наблюдал картонный силуэт Дэниела Рэдклиффа со вложенной (явно не без помощи Photoshop) в руку книжкой «Гарри Поттер и Орден Феникса» в переводе издательства «Росмэн»…

За решётку по статье об изнасиловании с отягчающими
Реакция читателей на интервью с Татьяной Успенской заставила меня встрепенуться: с таким возмущением читатели стали оппонировать ей, высказывать свои впечатления о только что вышедшем переводе. Кто-то говорил, что представитель издательства просто не уважает читателей, кто-то сделал предположение, что «нормальные переводчики в России вымерли», кто-то узнавал, где можно сдать книгу и получить деньги обратно. А уж какими только эпитетами не одарили росмэновский перевод «Даров Смерти»! В конце концов один из участников обсуждения даже выдвинул предложение: «Всю коллегию доблестных переводчиков нужно немедленно засадить за решётку по статье об изнасиловании с отягчающими». Осмелюсь уточнить, что пострадавший в данном деле, по-видимому — оригинальный текст.

Ненада ничяво менять
Насколько я понял, сообщения, содержащие критику (вероятно, в резкой форме), удаляются с форума «Росмэна». Находятся и защитники официального перевода. Обычно они не всегда в вежливой форме рекомендуют самим критикам заняться переводом, а не «засирать издательство которое над этими гребаными книжками хрен знает сколько корпело». Правда, и со стороны тех, кто не идеализирует пока единственный авторизованный перевод, появляются не совсем корректные замечания. В данном случае я как участник проекта «СНИТЧ» имею преимущество: я могу сказать, что, критикуя официальный перевод, участвую в создании альтернативного и имею возможность сравнивать. Но надо признать, некоторых, если не сказать, многих, устраивает то, что они покупают в книжных магазинах. Думаю, эту непритязательность можно объяснить малым количеством прочитанной литературы. Ведь я не утверждаю, что «Гарри Поттера» в росмэновском переводе невозможно читать. Я как обычный читатель несмотря ни на что был так увлечён сюжетом, что некоторые ошибки пропускал мимо ушей, точнее, мимо глаз. Но можете себе представить неудовольствие любого читателя, когда он вынужден отвлекаться от содержания на неумелые формулировки, искажения и придумки переводчиков. Конечно, многие по-прежнему считают, что «ненада ничяво менять» — как написал один из читателей на том же форуме «Росмэна». В ответ приведу слова некой Светланы, оставившей на форуме DP.RU вот такое сообщение: «Слава Богу, я лингвист по образованию! Когда у меня родится ребенок, я переведу ему Поттера на родной язык сама. А то с переводом РОСМЭНа он не то, что книгу не прочувствует, так и еще и по-русски будет говорить как переводчики (читай, плохо)». Конечно, это преувеличение, но я обращаю внимание на такую мысль: зацикливаться на переводе «Росмэна», как и на любом другом, нельзя. Детям, подросткам нужно читать другие варианты перевода, вообще другие книги, развиваться, расти как читателям. Боюсь, что «Гарри Поттер» в официальном переводе не сможет сформировать художественный вкус у подрастающего поколения…

«На каждый роток не накинешь платок!»
— именно такой комментарий дал переводчик Сергей Ильин на замечание о существовании критических отзывов о его работе. Просто поразительно, что в современном мире можно так легко отмахиваться от нескольких проектов по созданию альтернативного перевода, от целых сайтов, посвящённых «работе над ошибками», от великого множества читателей, недовольных тем, что им навязывают. Именно навязывают. Если бы существовало несколько авторизованных переводов — тогда предлагали бы. Можно возразить, что у всех есть возможность читать и другие переводы в интернете. Но, во-первых, не так просто получить к ним доступ, потому что это незаконно — публиковать перевод альтернативный официальному. А во-вторых, далеко не у всех есть интернет, а стало быть и возможность сравнить и выбрать лучший для себя вариант. Про плюсы и минусы монополии можно рассуждать долго. Но существование конкурентов стимулирует множество факторов: усиливается контроль за исполнением работы, а значит, улучшается её качество, привлекаются другие специалисты, учитывается мнение потребителей. Прошу обратить внимание на последний пункт. Сколько бы ни было читателей, которых не устраивает то, что они читают в бумажном издании, ответ «Росмэна» на совершенно оправданную критику не меняется уже несколько лет: «Сам дурак!». Ну, конечно, ведь «пипл-то хавает»!..

Пока единственный, пока…
Я вижу выход из ситуации в появлении на книжном рынке других переводов романов Роулинг. Все семь книг уже изданы «Росмэном». Существует вероятность того, что и последующие произведения английской писательницы будет издавать именно это издательство, — связаны они будут с Гарри Поттером или нет. Уже шесть лет «Росмэн» получал и получает законную прибыль от реализации авторизованного перевода книг о Гарри Поттере. Возможно, пора появиться и альтернативным переводам в виде печатной продукции. В конце концов их может издавать тот же «Росмэн», хотя есть большие сомнения, что издательство сумеет признать свои существующие ныне переводы не соответствующими определённым стандартам. Компромиссным решением можно было бы назвать разрешение публиковать переводы других проектов и отдельных людей в интернете. Это, как я понимаю, в компетенции правообладателей, а скорее всего, самой Роулинг. Так как перевод шестой книги качественно всё же отличался от предыдущих, издательству рекомендовали обратиться к тем же переводчикам для перевода седьмой. Оправдали ли они доверие — об этом ниже. Итак, на мой взгляд, от снятия запрета на публикацию переводов в интернете выиграли бы, в первую очередь, читатели. Именно для них мы и работаем. Мы любим творчество Джоан Роулинг, мы любим «Гарри Поттера» и поэтому работаем мы с любовью, а не за деньги. Может быть, поэтому наш перевод по праву признают лучшим.
http://orden-feniksa.org.ru
Росмэн, перевод, рецензия

Похожие статьи и новости

Он-лайн интервью с Татьяной Успенской
Вчера в формате горячей линии на вопросы читателей портала DP.RU отвечала коммерческий директор издательства "Росмэн" Татьяна Успенская, которому принадлежат эксклюзивные права на издание всех книг Поттерианы, в том числе последней седьмой книги, вышедшей 13 октября....
Взрослые обложки от Росмэна
В продолжении поста Коллекционное издание книг о Гарри Поттере уже на прилавках города Томска Издательство "Росмэн" разродилось, наконец, абсолютно новыми взрослыми обложками для всех книг поттериады. Более того, эти обложки уже успели просочиться в интернет, правда, пока в низком разрешении....
44 дня до выхода книги "Гарри Поттер и Дары Смерти"
13 октября 2007 в книжных магазинах появится русский перевод седьмой книги о Гарри Поттере. Диски с текстом книги в конце августа были переданы полиграфическим комбинатам. Заключительную часть поттерианы печатают сразу в трех типографиях: нижегородской, тверской и ярославской. Сам процесс займет...

Комментарии Вконтакте

Комментарии сайта

  1. Феникс Волшебник 12 мая 2008 18:08
    • Нравится
    • 28
    Вывод,надо пообщаться с Роллинг и с ней переводить=)))
  2. Natashe4ka Волшебник 12 мая 2008 18:11
    • Нравится
    • 28
    меня вполне устраивает перевод от Росмэн, а недовольные будут всегда
  3. Natashe4ka,
    Устраивает?! То есть, устраивает, что Невилл Лонгботтом с какого-то перепуга стал профессором ЗЕЛЬЕВАРЕНИЯ?! Что Лили: "впивала глазами" вместо "впитывала", что в Британии появляются люди с русскоязычными фамилиями "Долгопупс" и "Толстоватый"?

    Я согласна с автором статьи - "РОСМЭН" просто не уважает своих читателей. Лично я оч благодарна 7books.ru за их перевод, и Саше, за то, что его для нас выложил winked
  4. Giny_cool Волшебник 12 мая 2008 18:29
    • Нравится
    • 28
    Недовольные будут всегда. Хотя...меня можно соотнести к ним. Некоторые факты меня конкретно не устраивают! Это бред...
    Вейла, согласна полностью!
  5. Natashe4ka Волшебник 12 мая 2008 18:42
    • Нравится
    • 28
    Вейла, я ж не написала, что прыгаю от восторга от перевода Росмэн, а просто он меня устраивает, да есть ошибки, ляпы, неточности и много чего еще, но когда ждешь книгу и прочитываешь ее за ночь, то на все это не особо обращаешь внимание, а на повторное чтение и на поиск неточностей и всего остальное часто нет времени
  6. Лили Волшебник 12 мая 2008 19:35
    • Нравится
    • 28
    да перевод конечно там "клевый".
  7. Annaya Волшебник 12 мая 2008 19:43
    • Нравится
    • 28
    Чего только Снегг стоит...неужели за шесть лет они не были ни на одном сайте, где Северуса (упокой господь его душу, ога) называют Снейпом?!!! А Люпина РЕмусом а не РИмусом!!!?
    И еще раз упокой Мерлин душу Снейпа, Невилл ДОЛГОПУПС (тоже гениальная обработка имени,а) стал профессором Зельеварения?..
    Знаешь, из вот таких неточностей складывается противная картина...Да на это еще можно забить, но эти просторечия и русские, типично русские выражения...Роулинг играет словами и именами, каждое из них несет смысл, а Росмэн все стирает и переписывает Поттера заново.
  8. ZeTetic Мракоборец 12 мая 2008 20:17
    • Нравится
    • 28
    Я со всеми согласен, что все эти ляпы и неточности РОСМЭНа раздражают, но я уже привык к именам и названиям в их переводе. Для меня Снейп - это Снегг, Ридлл - это Редлл, и т.д. и т.п.
  9. miss Black Волшебник 12 мая 2008 23:15
    • Нравится
    • 28
    Nickolay Vasnev,
    Вот именно, Да, есть некоторые речевые обороты, присущие только русскому языку и я согласна, что в текст они слегка не вписываются. НО, согласитесь, есть и в английском языка такие обороты, которые не могут быть в точности переведены на русский...
    Вобщем, сколько людей, столько и мнений, но меня устраивает перевод РОСМЕНа!!! И для меня РИМУС всегда будет РИМУСОМ, а Снейп, Ремус, Риддл - как-то по ушам режет!!!
  10. Kristian Волшебник 13 мая 2008 00:22
    • Нравится
    • 28
    Мда, туту даже добавить нечего...Только то,что теперь, когда проходишь момо домов, а на них табличка "Осторожно, сход снега с крыши", думаешь, почему имя профессора пишут с маленькой буквы, да еще и с ошибкой...))))Или начинаешь оглядываться по сторонам: "Где?! Где Снегг?!"
    Что за бред...Скажем Снеггу нет! СНЕЙПУ-ДА!!!!
  11. languor Волшебник 13 мая 2008 21:51
    • Нравится
    • 28
    ИМХО, переводить зачастую сложнее, чем писать, ибо надо засунуть подальше свой стиль, вкус и чувство прекрасного, и попытаться сохранить атмосферу произведения.
    А из-за того что переводчикам нравится идея, но не стиль повествования появляются такие книги, как мой обожаемый "Волшебник Изумрудного города" ^_^ У Волкова почти все книги - переработки других автроров.
    Оо понесло (
    Вообщем вот: хочется лучшего - читайте оригинал, англо-русский словарик вам в помощь. А для ознакомления с произведением подойдет и достаточно корявый перевод. Говорю по себе, ибо читала 7ую в действительно Корявом переводе %)
    А вообще, я не обращаю внимания на написание, ибо читаю быстро и смысл улавливаю с трудом, а вот перечитывая любимые книги...
    Привыкла к косякам, заучив текст наизусть.
    Вру, действительно раздражают косяки >_<, воспитываю терпение - не обращаю внимания
    высказалась, блин
    Оо
  12. ratte Волшебник 8 января 2009 13:35
    • Нравится
    • 28
    Невилл ДОЛГОПУПС (тоже гениальная обработка имени,а) стал профессором Зельеварения?..

    угу,я вот тоже читала в первый раз седьмую книгу в переводе от Росмена, а потом ходила в шоке. Как так,Невилл зельевар Oo
  13. Аннэт Волшебник 5 февраля 2009 22:18
    • Нравится
    • 28
    Конечно РОСМЕН переводит не блестяще.....но недочёты будут всегда,так как мы с англичанами разговариваем на разных языках и мыслим по-разному!