HeroesHeroes 11 мая 2008 Ежедневный пророк / Книги

Новый перевод «Росмэна» провалился с «громким дребезгом» (часть вторая)

Часть вторая. Регистрация магловских выродков

Я пришел по собственному почину!
…Все надеялись, что перевод «Ордена Феникса» будет отличаться от перевода предыдущих книг — над книгой работали «киты отечественного перевода» Бабков, Голышев и Мотылёв; Литвинова отошла от дел.
…Все надеялись, что перевод «Принца-полукровки» будет отличаться от перевода «Ордена Феникса» — над книгой работали новые, хорошо зарекомендовавшие себя переводчики.

Я был почти равнодушен к выходу официального перевода «Даров Смерти». Саму книгу я уже прочитал в нашем переводе, в переводе проекта «СНИТЧ». А в то, что росмэновский перевод будет изобиловать ошибками и ляпами, верилось слабо — ну, право, нельзя же семь раз подряд подписывать в печать, мягко говоря, некачественную работу! Да и в «Принце» вроде не было таких уж явных перлов, если не считать «обширный лоб». Где-то в глубине души я порадовался — всё-таки нашло издательство добросовестных переводчиков, стало более серьёзно относится к редактуре…

Прошло больше недели с момента появления росмэновского перевода в книжных магазинах, а я так его и не купил. Не было особенно большого интереса, да и, откровенно говоря, жалко было денег. Первым звоночком, заставившим меня обратить внимание на официальный перевод, были возмущённые отзывы читателей на различных сайтах, форумах, в сетевых дневниках… Безразличие сменилось интересом: неужели опять «вспухшие вмятины» и «волоокие глаза»? Как оказалось, так и есть, но об этом позже. Принёс домой книгу, взял карандаш и сел читать…

Напомню, что по просьбе агентов Роулинг, оставили прежних переводчиков — Сергея Ильина и Марию Лахути. Поэтому некоторые их ляпы из шестой книги перекочевали в седьмую. Например, эпитет «обширный» в «Принце» использовался при характеристике лба, в «Дарах» — груди. В переводе содержится очень много постоянно повторяющихся просторечных слов и выражений, неудачных и нелепых конструкций. И дело не в самом факте употребления просторечия. Дело в том, что они вкладываются в уста кому попало: и шестнадцатилетнему школьнику, и отважному воину, и мудрому наставнику, и даже автору. Просторечие и разговорный язык — это не плохо, но у книг о Гарри Поттере другой стиль. Просто другой. К чему эта неуместная «адаптация»? Причём если уж переводчики один раз написали «уворовать» вместо «воровать», то так всю книгу герои и будут «уворовывать». Под конец я уже начал сомневаться, что это слово употребляется без приставки «у». Это очень мешает читать. В общем и целом, перевод, конечно, читабельный. Однако «мелких гадостей» предостаточно. Чтобы не быть голословным, наконец-то перейду непосредственно к тому, что и заставило меня написать этот отзыв.

Могёт такое быть
Для начала скажу о неправильном или отличающимся от других книг употреблением некоторых слов и названий.

«Маггл» и «Найджеллус» в официальном переводе пишутся с одной буквой «г» и «л» соответственно.

До стр. 260 «Бог» пишется со строчной буквы — потом с прописной.

Одно и то же заклинание «Stupefy» звучит по-разному: Отключись! (с. 148) — Остолбеней! (с. 230). А в «Кубке Огня» — Окаменей! (с. 121)

То же самое с заклинанием Obliviate: Забудь! (с. 149) — Обливиэйт! (с. 362)

Заклинание Finite Incantatem почему-то звучит как Фините Инкантатум (с. 214)

Запретный лес назван Заветным (с. 547).

Всё это непринципиально и на сюжет никак не влияет, однако такие вот проколы присутствуют в книгах.

С души воротит
Если не ошибаюсь, эти слова в чьи-то уста вкладывала приснопамятная Литвинова. В «Дарах смерти» это неприятное чувство нахлынуло на Рона.

«— Я тебе в комнате все объясню, а то у меня от этого запаха с души воротит, — сказал Рон» (с. 89).

Для краткости выложу отдельные слова и отрывки предложений, встречающихся в тексте:

— Позабавленный (с. 198),
— Аляповатый (с. 220),
— Сцапал (с. 63)
— Бзик (с. 372)
— Запалил (вместо «зажёг») волшебную палочку (с. 242),
— Выкликать (с. 149, с. 271).
— «…никогда не видевший вживе твари…» (с. 88)
«…Рону с трудом удалось выпростать руку…»
«— Наземникус, много чего уворовавший отсюда…» (с. 158, 185)

На одной с. 501 содержится три просторечных фразы:

«…могёт такое быть…»
«…мы можем свалить энто дело на детей…»
«…здешняя детвора…»

Если в «Принце-полукровке» дядя Вернон поносит «треклятых» сов, в «Дарах смерти» этим словом обзывает дверь пожиратель смерти Амикус. (с. 499)

Виноват?
Я уже писал о том, что переводчики тут и там вворачивают (это слово, кстати, не единожды упоминалось в «Принце» — помню, Джинни что-то «ехидно вворачивала», а потом и Рон «ни к селу ни к городу») просторечия и устаревшие слова, несвойственные ситуации, героям да и вообще стилистике книги. Например, Рон выказывает своё непонимание так: «Виноват?» (стр. 200). Так и вижу его в расшитом бархатном кафтане, удивлённо приподнимающим левую бровь. Это что касается Рона. Потом, кстати, Гарри делится с ним впечатлениями: «Нынче их [пожирателей смерти] больше обычного» (с. 199). Если в «Тайной комнате» Гарри готов был «голову на отсечение» дать (ТК, стр. 260), то в «Дарах смерти» он уже «голову готов был прозакладывать» (стр. 317). А вот пожиратели смерти Кэрроу «чуть ума не решились» (с. 486), пытаясь догадаться, как же члены Дамблдоровой Армии передают друг другу сообщения. Гермиона «превзошла самое себя» (стр. 488), а Северус Снейп «пришел по собственному почину» (стр. 570). Не совсем по теме, но неприятно, что защитники Хогвартса всё оплакивают «своих мертвецов» — корректнее нельзя что ли было сказать? Ещё бы «трупы» написали…

Отдельно стоит сказать о бесконечном повторении иногда нелепых переводческих придумок. Например, когда Гарри падает, его всегда «вздёргивают» на ноги, и никак иначе. Если дракон имеет на теле шипы, то «шипастые» крылья и хвост вы увидите везде, где они упоминаются (стр. 455, стр. 460). Если палочки «засвечивают», т. е. зажигают свет на кончике, то «засвечивают» во всех ситуациях. Кроме тех, когда «запаляют». Если кто-то переворачивается в воздухе, это неизменно называется «перекувырнуться». Змеюга Волдеморта без конца «свивает и развивает кольца» и на 551-ой, и на 592-ой, и на 593-ей страницах. Часто персонажи и «оскальзываются» (в одном из случаев прямо на соседних страницах: 544 и 545) и т. д. Что уж, словаря синонимов нет в издательстве?..

И всегда был с сумасшедшинкой
Постепенно переходим к ляпам. Опять же, комментарии стараюсь сократить до минимума и перехожу непосредственно к тому, что лучше один раз увидеть…

«Аберфорт и всегда был с сумасшедшинкой» вместо «a little madly» — немного сумасшедший (с. 311).

«Живописное изображение Финеаса Найджелуса обладало способностью перепархивать из портрета…» (с. 200)

«… она мелко-мелко заморгала от яркого света…» (с. 208)

«Гарри с Крюкохватом, невидимые, рысили следом» (с. 449).

«Она погладила медальон, лежавший на ее обширной груди» (с. 229).

«— Конечно, Гарри, - с трудом удерживаясь от вспышки, сказал Люпин» (с. 64).

В «Принце-полукровке» Джинни «орошала» плечо миссис Уизли, а здесь уже Гермиона «поливает» слезами книгу (с. 85).

Гермиона отчего-то стала обращаться к Хагриду на «Вы» (с. 108)

Ладонь Хагрида в «Философском камне» сравнивалась с крышкой от мусорного бака, в новой версии переводчиков та же ладонь значительно увеличилась в размерах и изменила форму — теперь она напоминает мусорный бак (с. 108).

Регистрация магловских выродков
Сперва я подумал, что неправильно прочитал. Потому решил, что забыл оригинал. Однако потом понял, что никакой ошибки здесь нет, — это обычный, в лучших росмэновских традициях, ляп. В оригинале название комиссии звучит как «Muggle-born Register», то есть «Регистрация магглорождённых». Стоит заметить, что это уже не первые переводчики, которые так не любят магглов. Мало того, что им всего одну буквы «г» вместо двух оставили, так ещё и выродками обозвали. А до этого то же самое «muggle-born» Литвинова перевела как «вульгарный магл» («Тайная комната», с. 438).
Ну и приступаем к десерту.

«…с ковра поднялась какая-то фигура — высокая, пыльного цвета и жуткая» (с. 152).

«За их спинами раздались тяжёлые шаги и одышливое дыхание» (с. 507).

Он вдохнул умытый воздух (с. 304).

«Рон с Гермионой снова и снова перебирали все места, где жил или работал Том Реддл, где он бывал и где его убивали» (с. 373). [Где ОН УБИВАЛ других! Его Гарри убивает в конце последней книги. Больше никто и нигде его не убивал! Это печальное последствие незнания сюжета других книг и одного неправильно переведённого слова.]

Следующий ляп сразу же обошёл весь Интернет: в официальной версии Невилл преподаёт Зельеварение вместо Травологии (с. 636)! Все, кто читал «Гарри Поттера» понимают, насколько это принципиально.

Ну, и под занавес напомню вам, что при падении «[сумочка] издала громкий дребезг» (с. 200).

В этой статье я постарался рассказать об особенностях взаимоотношений читателей, поклонников «Гарри Поттера» и издательства «Росмэн», указать некоторые ошибки и ляпы перевода последней книги. Слов и фраз, которые не устроили лично меня, очень много. Порой я ставил несколько галочек на одной странице. Если дойдут руки и если в этом будет необходимость, вероятно, как-нибудь опубликую все эти замечания по примеру «толмачей». У меня нет никаких личных претензий к издательству или переводчикам… Но если мой отзыв заставит их хотя бы ненадолго задуматься: стоит ли торопиться и издавать некачественную продукцию, или лучше дать такую возможность тем, кто трудится над переводом чуть дольше, и выпустить отшлифованный вариант… Надеюсь, когда-нибудь смогу сказать: «Качественный перевод существовал уже девятнадцать лет. Всё было хорошо».
http://orden-feniksa.org.ru
Росмэн, перевод, рецензия

Похожие статьи и новости

Новый перевод «Росмэна» провалился с «громким дребезгом» (часть первая)
Автор: Андрей Соколов Российские поклонники «Гарри Поттера» с нетерпением ждали выхода последней, завершающей, финальной, всё объясняющей — седьмой книги — в переводе на русский язык. Вместо этого им досталась фигура пыльного цвета, одышливое дыхание, громкий дребезг, умытый воздух и обширная...
Гарри Поттер-7. Бум любительских переводов
За первые три дня после появления на прилавках книги Джоан Роулинг "Гарри Поттер и роковые мощи" ("Harry Potter and the Deathly Hallows") продано несколько миллионов копий этого издания. Интернет-магазин Barnes & Noble через 48 часов после начала продаж отрапортовал, что отправил покупателям...
Книга вторая. Тайная Комната
Немного информации, которую каждый уважающий себя поттероман должен знать. Ну или хотя бы просмотреть. Дата выхода, издатели, перевод, награды, тираж....

Комментарии Вконтакте

Комментарии сайта

  1. Natashe4ka Волшебник 12 мая 2008 18:15
    • Нравится
    • 28
    когда читаешь книгу, то не особо обращаешь внимание на таки ляпы
  2. Giny_cool Волшебник 12 мая 2008 18:23
    • Нравится
    • 28
    cb Прикольно...
    Но при чтении не особо обращаешь внимание на ошибки (при первом чтении). А вот когда уже перечитываешь, то....начинаешь замечать это "но", в котором уже замечаешь фиговый перевод!
  3. Я тоже не обращала внимания, пока, во-первых, не прочитала на английском, во-вторых - не прочитала в переводе фанатов на 7books, после этого от РОСМЭНА действительно "с души воротит" fellow
  4. Heroes Мракоборец 12 мая 2008 18:40
    • Нравится
    • 28
    И зря. Для этого обычно книги и надо перечитывать. Первый раз нечего не замечаешь, а вот второй....
  5. Annaya Волшебник 12 мая 2008 19:54
    • Нравится
    • 28
    Нет, перевод Росмэна ужасающий.
    Отдельно он хорош, но когда знаешь нормальный перевод, качественный, народный...
  6. ZeTetic Мракоборец 12 мая 2008 20:20
    • Нравится
    • 27
    Я тоже не обращала внимания, пока, не прочитала в переводе фанатов на 7books, после этого от РОСМЭНА действительно "с души воротит"

    Тоже такая история.
  7. Amarillis Волшебник 13 мая 2008 00:58
    • Нравится
    • 28
    «Качественный перевод существовал уже девятнадцать лет. Всё было хорошо».
    Аффтар жжот! +1! Росмэн убить за всё что они сделали с Поттером!
  8. annabella Волшебник 13 мая 2008 09:04
    • Нравится
    • 28
    сейчас как раз перечитываю, фраза "вульгарная магла" так резанула глаза...еще и из уст Гарри про свою же маму :х
    над этим позором можно только поулыбаться.
    /ми пошла доучивать англицкий и готовиться к прочтению оригинала.
  9. фанатка Волшебник 13 мая 2008 19:16
    • Нравится
    • 28
    я натыкалась на неграмотные слова когда читала))) wink
  10. Taviskaron Волшебник 14 мая 2008 01:56
    • Нравится
    • 28
    Хорошо, что я официальный перевод не читал...
  11. annabella Волшебник 14 мая 2008 08:54
    • Нравится
    • 28
    в Узнике Азкабана долго хихикала над фразой Мардж "я бы с ним не минДАльничела". грамматические ошибки тоже не редкость belay
  12. Mari Zakh Мракоборец 13 июня 2008 22:02
    • Нравится
    • 28
    Спасибо за занимательную статью!
    Именно поэтому я и предпочитаю наслаждаться оригинальным "Гарри Поттером". Язык Роулинг и вправду необычен, изобилует множеством сложных конструкций и просто красивых выражений.
    Внимание! У Вас нет прав для просмотра скрытого текста.

    Это я сама заметила, читая книгу:))
    Ещё "Онемей" на сколько я помню...
  13. blackberry Волшебник 28 декабря 2008 19:29
    • Нравится
    • 28
    соглашусь, что росмэновский перевод - кака, но вот восхвалять любительские не стала бы точно.
    мб, конечно, мне такой попался. =\
    там нет, конечно, ляпов, как с Невиллом и зельеварением, но, простите, переводить terror как террор, pathetic как патетичный и velvet как вельвет - это капец. со словарем господа не знакомы.
    так что все это с какой стороны посмотреть =\