15 августа 2008 Ежедневный пророк / Книги

Не Снеггом единым - 3

Наконец-то выкладываю третью часть :))) К сожалению, есть подозрение, что она будет последней - больше смешных переводов я не нашла :((( Но если найду - обязательно поделюсь! А пока...

Итак, норвежцы. Я уже потирала руки в ожидании веселья, но не сложилось… Норвежцы оказались на удивление здравомыслящими товарищами, подав, по моему мнению, просто отличный пример того, как можно переложить имена героев на свой лад, не вызвав при этом недоумения или смеха. Вот несколько, на мой взгляд, удачных находок переводчика (большинство имен привожу на латинице, потому что понятия не имею, как они читаются):

Альбус Дамблдор – Albus Humlesnurr. Humlesnurr по-норвежски – «жужжание шмеля». Благоговею. Переводчик на норвежский – это на моей памяти первый переводчик, поинтересовавшийся значением этой фамилии.

Гильдерой Локхарт – Gyldeprinz Gulmedal. Gyldeprinz – это «позолоченный принц», а Gulmedal – «золотая медаль». Не знаю, как вам, а мне перевод пришелся по душе. Хотя бы из-за дважды повторяющегося слова «золото» – от блеска аж хочется глаза зажмурить :)))) А еще порадовало то, что принц-то не золотой, а всего лишь позолоченный ;)))

Минерва МакГонагалл – Minerva McSnurp. Snurp переводится как «стягивать, завязывать». Видимо, переводчик намекает на неизменную прическу профессора – тугой пучок. А заодно и на строгий нрав декана Гриффиндора. Опять же, не знаю, как вам, а мне такая интерпретация ухо не режет.

Нимфадора Тонкс – Nymfadora Dult. Dult – это «толчок, тумак». По-моему, как нельзя лучше характеризует веселый, задиристый характер Тонкс, а заодно напоминает о ее неуклюжести – вечно она что-то на своем пути заденет и повалит :)))

Рубеус Хагрид – Rubeus Gygrid. Gygrid переводится как «великанша». Логичнее некуда, тем более что всем нам известно, что своим огромным ростом Хагрид обязан именно матушке.

Северус Снейп – Severus Slur. Глагол slure переводится как «скользить». По-моему, сносно. Ассоциация со змеей на месте, ритмика имени сохранена… И потом, после «Северуса Питона» профессору и его поклонникам уже ничего не страшно %)))

В общем, на мой взгляд, большинство имен переведено очень по делу. Печалит другое. При изучении списка персонажей возникает настороженность в связи с масштабным наплывом норвежских эмигрантов в магическую Англию. Становится страшно за магическую Норвегию. Кажется, там произошла ужасная катастрофа. Иначе зачем было покидать родину большой и дружной семье Вилтерсенов: Молли, Артуру и их детям Рулле, Калле, Перри, Фреду, Франку, Ронни и Гулле? Зачем оставила свой старый замок на норвежских скалах семья аристократов Малфангов? Зачем норвежские магглы по фамилии Гранг отдали свою магически одаренную дочурку Хермину в далекую английскую школу Хогвартс, точнее, Galtvort? *Кстати, Galtvort при ближайшем рассмотрении оказался не так страшен, как на первый взгляд: gale переводится как «петь заклятия», а vort – это «слово». По крайней мере, некая доля логики в этом есть…* И наконец, почему бежала с родных земель почтенная норвежская кошка фру Хансен? Неужели ее существование на родине было даже более невыносимым, чем участь гастарбайтера в Англии и тяжкая работа в качестве помощника школьного сторожа, чреватая не только нервным расстройством, но и вполне ощутимым физическим вредом от нападения всяких там канализационных паразитов-переростков? Налицо факт патовой ситуации в магическом сообществе Норвегии. А Daily Prophet молчит. Вот вам и международное сотрудничество :((( Остается только надеяться, что простой английский мальчик Гарри Поттер, заметив, что практически все его одноклассники – норвежцы-эмигранты, проникнется проблемами северной страны и кинется на помощь Норвегии, на время отложив противостояние с великим и ужасным Voldemort den store – Вольдемортом Большим (в девичестве Tom Drodelo Venster). А может, и откладывать ничего не надо будет, ведь судя по тому, что титул себе злодей выбрал по аналогии с прозвищами скандинавских королей, можно предположить, что виновником норвежской трагедии является именно он…
И напоследок об иррациональном… Квиддич с виду вполне адекватный переводчик обозвал Rumpeldunk. Dunk по-норвежски «удар, толчок», а rumpe… задница. Видимо, квиддичный прием «удар в задницу» был привнесен в старинную игру норвежскими эмигрантами. Остается только узнать, в чем суть этого приема. Хотя я не уверена, что хочу это знать =)))

На этой парадоксальной ноте позвольте закончить этот обзор. Отдельную благодарность за неоценимую помощь в его подготовке выражаю gracewood (за очень удобную табличку) и wild_rain (за консультации по норвежскому языку =))) Спасибо большое!!! :)))
http://community.livejournal.com
Северус Снейп, перевод

Похожие статьи и новости

Любвеобильные Норвежцы
Норвежский сайт MSN включил знаменитую Троицу из Гарри Поттера в список "15 самых знаменитых подростков в Норвегии"....
Не Снеггом единым
Потрясающее исследование! Читать всем! Море удовольствия и позитиффа....
Не Снеггом единым-2
Вай... Это еще смешнее... Ну, сколько же фантазии у переводчиков!...

Комментарии Вконтакте

Комментарии сайта

  1. Natashe4ka Волшебник 15 августа 2008 12:05
    • Нравится
    • 17
    интересно, особенно перевод квиддитча)
  2. аська Волшебник 15 августа 2008 12:34
    • Нравится
    • 17
    интерестно, понравился перевод Локхарта)))
  3. мишюня Министерство магии 15 августа 2008 15:27
    • Нравится
    • 17
    Молодечик, что выложила, я все следил-следил, а потом в отпуск отчалил, теперь вот работой завалили, не до поисков :)
  4. ratte Волшебник 8 января 2009 12:54
    • Нравится
    • 17
    wink с квиддичем что называется "отожгли"
  5. grim1975 Волшебник 15 марта 2009 23:27
    • Нравится
    • 17
    вообще-то Тонкс и с английского переводится как "толчок, удар"