8 сентября 2009 Ежедневный пророк / Книги

ЮНЕСКО празднует День литературы

Сегодня, 8 сентября, ЮНЕСКО отпразднует Всемирный день литературы, на который особое приглашение получили переводчики знаменитых книг Дж.К. Роулинг. Согласно официальному релизу, «переводчики, ответственные примерно за 20 разноязыковых версий невероятно успешной книжной серии, которые вызвали энтузиазм к чтению у бесчисленного количества детей по всему миру, соберутся на конференции в Париже.

Читатель TLC Макс прислал нам небольшую статью о конференции, в которой говорится:

«Конференция была организована Юко Матсуоко Харрис, японской переводчицей и издателем серии «Гарри Поттера», и созвана организационным комитетом, состоящим из нее самой и двух других переводчиков «Гарри Поттера», Джили Бар-Хиллель из Израиля и Торстейна Бюгге-Говерстада из Норвегии. Переводчики «Гарри Поттера» на более чем 20 языков будут участвовать на этой конференции вместе с экспертами по социо-культурным, лингвистическим и образовательным аспектам этого феномена. Эти переводчики расскажут о своем личном и профессиональном опыте, который ранее никогда не обсуждался.

Серия из 7 книг о Гарри Поттере достигла исторического рекорда в более чем 400 миллионов копий, проданных по всему миру, и это вызвало энтузиазм и радость чтения в умах как детей, так и взрослых. Но что часто игнорировалось - так это вклад переводчиков. Благодаря творческому переводу на многие родные языки эта великолепная история очаровала и детей, и взрослых и помогла окунуться в волшебный мир «Гарри Поттера». Через настоящую творческую работу переводчиков и их понимание культурных и лингвистических особенностей, история Гарри Поттера распространилась и была оценена читателями, особенно молодыми людьми, по всему миру».


В статье так же говорится, что пройдет выставка обложек книг о Гарри Поттере на разных языках, все подписаны переводчиками и/или иллюстраторами, в примерно 30 разных языковых версиях.

Перевод: Hermione(c) для Pоtterland.ru
http://www.the-leaky-cauldron.org/
перевод

Похожие статьи и новости

В официальных переводах книги слишком много ошибок
«В официальных переводах книги слишком много ошибок», - сказал представитель писательницы. Первокурсник Андрей Соколов решил подтянуть свой английский. И взялся за оригиналы книг о Гарри Поттере. Стал читать и понял, как много теряет русскоязычный читатель из-за ошибок перевода: стилистических и...
Интервью из Японии
Газета Japan Times опубликовала статью о Йоко Мастсуока Харрис, подарившей Японии Гарри Поттера. 64 летняя женщина является президентом компании Say-zan-sha и одной из лучших переводчиков в стране....
PotterLand 3.0 - нам 5 лет!
2 августа 2012 Обновления
Уважаемые волшебницы и маги! Сегодня – тот счастливый день, когда хочется вспоминать все приятные моменты, произошедшие с нами за пять лет. Все наши встречи, посиделки, игры и фантазии, дружеские беседы и репортажи на ТВ, подкасты и конкурсы, которые бы не произошли, не будь нашего сайта....

Комментарии Вконтакте

Комментарии сайта

  1. Сактусемпра Волшебник 8 сентября 2009 21:24
    • Нравится
    • 35
    Юнеско!!!
    Боже,я их обажаю!!!))))
    ну клево!!
  2. Вейла Почетный пользователь 8 сентября 2009 22:15
    • Нравится
    • 34
    Надеюсь этих безграмотных ротозеев из РОСМЭНа там не будет! Таким переводом, каким они нас одарили, можно только пятно на карьере поставить.
    А так - здорово, конечно. И сложно себе представить, как это переводить ГП на японский например crazy
    Спасибо за новость!
  3. Tomfriends Волшебник 9 сентября 2009 21:38
    • Нравится
    • 35
    Не то чтобы я до конца согласна с Вейлой, но все же интересно только то, что целая конференция будет посвящена переводу ГП, это оч впечатляет и вообще, должнп признать переводчики кнчн проделывают РАБОТУ, ок но как же тогда те люди, что дублируют фильмы???? Это ведб не менее важно!!! Я например, без качественного дубляжа фильм даже смотреть не буду, особенно если на заднем плане слышно то что ДЕЙСТВИТЕЛЬНО говорят актеры!!! Вообщем, как всегда, хорошо , ЮНЕСКО молодцы, но как обычно мало, не охватили полностью.
  4. Rozochka Мракоборец 16 сентября 2009 21:12
    • Нравится
    • 35
    Вейла,
    Ну, Вейла! Что же ты так обозлилась на РОСМЕНовцев *хотя за Снегга я готова голову оторвать, а точнее руки..*. Есть такие переводы как Думбльдур, Злодеус Злей и остальные преподаватели Хогварца..

    Так что радоваться надо, хорошо, что другие слова не исковеркали.
  5. Dambldor Волшебник 22 сентября 2009 15:51
    • Нравится
    • 35
    Вейла,
    Цитата: Вейла
      Надеюсь этих безграмотных ротозеев из РОСМЭНа там не будет! Таким переводом, каким они нас одарили, можно только пятно на карьере поставить.


    Ну нет, с вашим мнением я не согласен! Перевод первых трех книг конечно немного отличается от остальных, но не более того! Перевод отличный и к тому же люди, производящие озвучивание фильмов на русский язык (кстати профессиональные переводчики) исполнили такой же перевод. И именами я полностью доволен.
  6. Ольгунок Волшебник 13 августа 2013 15:08
    • Нравится
    • 35
    Мне тоже перевод РОССМЭНовцев понравился, очень легко читаются книги. "Снега" и "Пуффендуй" , я приняла как само собой разумеющееся, т.к. не знаю английского и в оригинале прочитать не смогла-бы. За то когда узнала, что (например Когтевран - это Райвенкло или Рейвенкло), на платформе 9 и 3/4, когда мне предложили выбрать шарфик любого факультета, я с гордостью сказала "Райвенкло" и меня поняли.