Мнение: Кто боится Марии Спивак?
Мнение: Кто боится Марии Спивак?Как только российское издательство «Махаон» сообщило, что готовит переиздание всех книг о Гарри Поттере в переводе Марии Спивак, редакцию буквально засыпали гневными посланиями и обвинениями. Интернет закипел, когда проснулись сторонники перевода Спивак... Репортер Potterland.ru De GRAY решил вспомнить, почему в начале двухтысячных он, как и многие другие читатели и критики, предпочел перевод Спивак официальному изданию от РОСМЭН.
Эксклюзив: Мария Спивак ответила на вопросы для PotterLand
Эксклюзив: Мария Спивак ответила на вопросы для PotterLandНе успели мы опубликовать информацию о грядущем выходе нового издания книги «Гарри Поттер и философский камень», как наш Министр Магии, Sh1ning, договорился о проведении эксклюзивного интервью с переводчиком любимой серии, Марией Спивак.
Стал известен новый издатель "Гарри Поттера" на российском рынке.
Стал известен новый издатель "Гарри Поттера" на российском рынке.Напоминаем, что 24 апреля стало известно, что издательство РОСМЭН с июня 2013 года выходит из проекта «Гарри Поттер», с которым оно 14 лет эксклюзивно работало на российском рынке.

Два подарочных издания — «Гарри Поттер. Рождение легенды» и «Гарри Поттер. Мир волшебства. История легенды» — остаются за «РОСМЭНом», а издатель основных семи книг серии стал известен вчера.
ЮНЕСКО празднует День литературы
8 сентября 2009 Ежедневный пророк / Книги
ЮНЕСКО празднует День литературыСегодня, 8 сентября, ЮНЕСКО отпразднует Всемирный день литературы, на который особое приглашение получили переводчики знаменитых книг Дж.К. Роулинг. Согласно официальному релизу, «переводчики, ответственные примерно за 20 разноязыковых версий невероятно успешной книжной серии, которые вызвали энтузиазм к чтению у бесчисленного количества детей по всему миру, соберутся на конференции в Париже.
Новый перевод от Росмэн - быть или не быть!?
11 ноября 2008 Ежедневный пророк
Новый перевод от Росмэн - быть или не быть!?Сегодня меня на почте ждало одно занимательное письмо, которое я хочу предложить вашему вниманию.
Итак...

"Здравствуйте, представитель фан-сайта о Гарри Поттере! У издательства РОСМЭН появилась возможность выпустить новый перевод о Гарри Поттере - более качественный и полный. Выпуск книг планируется к абсолютному концу поттерианы, а именно к тому времени, когда будут отсняты все фильмы о Гарри Поттере. Но у издательства большие сомнения по поводу прибыльности данного проекта (ведь все это может пойти и в убыток). Поэтому на нашем форуме проходит опрос [ССЫЛКА], в котором каждый желающий может принять участие. Все зависит от нас, чем больше голосов - тем больше вероятность выхода книг в качественном переводе. Просим Вас поддержать данну идею, разместив статью на Вашем сайте. Администрация официального форума о Гарри Поттере в России (www.potter.rosman.ru/forum)."

Статья на сайте. Остальное - уважаемые читатели, дело за вами, ссылка указана в тексте. Быть или не быть новому переводу!
Не Снеггом единым - 3
Не Снеггом единым - 3Рискну и выложу :) Мишюня третью часть так и не преподнесла, так что поделюсь-ка ей я :)
Первые две ищите поиском :)

Итак, норвежцы. Я уже потирала руки в ожидании веселья, но не сложилось… Норвежцы оказались на удивление здравомыслящими товарищами, подав, по моему мнению, просто отличный пример того, как можно переложить имена героев на свой лад, не вызвав при этом недоумения или смеха.
Интервью из Японии
Интервью из ЯпонииГазета Japan Times опубликовала статью о Йоко Мастсуока Харрис, подарившей Японии Гарри Поттера. 64 летняя женщина является президентом компании Say-zan-sha и одной из лучших переводчиков в стране.
В Израиле запретили "Гарри Поттера" и "Пиноккио" на арабском языке
В Израиле запретили "Гарри Поттера" и "Пиноккио" на арабском языкеИзраильские власти ввели запрет на ввоз в страну детских книг на арабском языке, изданных в Сирии и Ливане. Об этом, сообщает ресурс Middle East Online, заявил в понедельник местным СМИ израильский издатель арабского происхождения Салах Аббаси.
Новый перевод «Росмэна» провалился с «громким дребезгом» (часть вторая)
Новый перевод «Росмэна» провалился с «громким дребезгом» (часть вторая)Часть вторая. Регистрация магловских выродков
Я пришел по собственному почину!
…Все надеялись, что перевод «Ордена Феникса» будет отличаться от перевода предыдущих книг — над книгой работали «киты отечественного перевода» Бабков, Голышев и Мотылёв; Литвинова отошла от дел.
Новый перевод «Росмэна» провалился с «громким дребезгом» (часть первая)
Новый перевод «Росмэна» провалился с «громким дребезгом» (часть первая)Автор: Андрей Соколов

Российские поклонники «Гарри Поттера» с нетерпением ждали выхода последней, завершающей, финальной, всё объясняющей — седьмой книги — в переводе на русский язык. Вместо этого им досталась фигура пыльного цвета, одышливое дыхание, громкий дребезг, умытый воздух и обширная грудь. Всё это и многое другое в официальном переводе издательства «Росмэн». Во всех книжных магазинах страны. Тиражом 1,8 млн. экземпляров.