ЮНЕСКО празднует День литературы
Сегодня, 8 сентября, ЮНЕСКО отпразднует Всемирный день литературы, на который особое приглашение получили переводчики знаменитых книг Дж.К. Роулинг. Согласно официальному релизу, «переводчики, ответственные примерно за 20 разноязыковых версий невероятно успешной книжной серии, которые вызвали энтузиазм к чтению у бесчисленного количества детей по всему миру, соберутся на конференции в Париже.
Читатель TLC Макс прислал нам небольшую статью о конференции, в которой говорится:
В статье так же говорится, что пройдет выставка обложек книг о Гарри Поттере на разных языках, все подписаны переводчиками и/или иллюстраторами, в примерно 30 разных языковых версиях.
Перевод: Hermione(c) для Pоtterland.ru
Читатель TLC Макс прислал нам небольшую статью о конференции, в которой говорится:
«Конференция была организована Юко Матсуоко Харрис, японской переводчицей и издателем серии «Гарри Поттера», и созвана организационным комитетом, состоящим из нее самой и двух других переводчиков «Гарри Поттера», Джили Бар-Хиллель из Израиля и Торстейна Бюгге-Говерстада из Норвегии. Переводчики «Гарри Поттера» на более чем 20 языков будут участвовать на этой конференции вместе с экспертами по социо-культурным, лингвистическим и образовательным аспектам этого феномена. Эти переводчики расскажут о своем личном и профессиональном опыте, который ранее никогда не обсуждался.
Серия из 7 книг о Гарри Поттере достигла исторического рекорда в более чем 400 миллионов копий, проданных по всему миру, и это вызвало энтузиазм и радость чтения в умах как детей, так и взрослых. Но что часто игнорировалось - так это вклад переводчиков. Благодаря творческому переводу на многие родные языки эта великолепная история очаровала и детей, и взрослых и помогла окунуться в волшебный мир «Гарри Поттера». Через настоящую творческую работу переводчиков и их понимание культурных и лингвистических особенностей, история Гарри Поттера распространилась и была оценена читателями, особенно молодыми людьми, по всему миру».
Серия из 7 книг о Гарри Поттере достигла исторического рекорда в более чем 400 миллионов копий, проданных по всему миру, и это вызвало энтузиазм и радость чтения в умах как детей, так и взрослых. Но что часто игнорировалось - так это вклад переводчиков. Благодаря творческому переводу на многие родные языки эта великолепная история очаровала и детей, и взрослых и помогла окунуться в волшебный мир «Гарри Поттера». Через настоящую творческую работу переводчиков и их понимание культурных и лингвистических особенностей, история Гарри Поттера распространилась и была оценена читателями, особенно молодыми людьми, по всему миру».
В статье так же говорится, что пройдет выставка обложек книг о Гарри Поттере на разных языках, все подписаны переводчиками и/или иллюстраторами, в примерно 30 разных языковых версиях.
Перевод: Hermione(c) для Pоtterland.ru
Похожие статьи и новости
«В официальных переводах книги слишком много ошибок», - сказал представитель писательницы. Первокурсник Андрей Соколов решил подтянуть свой английский. И взялся за оригиналы книг о Гарри Поттере. Стал читать и понял, как много теряет русскоязычный читатель из-за ошибок перевода: стилистических и...
Газета Japan Times опубликовала статью о Йоко Мастсуока Харрис, подарившей Японии Гарри Поттера. 64 летняя женщина является президентом компании Say-zan-sha и одной из лучших переводчиков в стране....
Уважаемые волшебницы и маги! Сегодня – тот счастливый день, когда хочется вспоминать все приятные моменты, произошедшие с нами за пять лет. Все наши встречи, посиделки, игры и фантазии, дружеские беседы и репортажи на ТВ, подкасты и конкурсы, которые бы не произошли, не будь нашего сайта....