4 февраля 2014 Ежедневный пророк / Книги

Мнение: Кто боится Марии Спивак?

Как только российское издательство «Махаон» сообщило, что готовит переиздание всех книг о Гарри Поттере в переводе Марии Спивак, редакцию буквально засыпали гневными посланиями и обвинениями. Интернет закипел, когда проснулись сторонники перевода Спивак... Репортер Potterland.ru De GRAY решил вспомнить, почему в начале двухтысячных он, как и многие другие читатели и критики, предпочел перевод Спивак официальному изданию от РОСМЭН.

Прежде всего, отмечу, что сравнение переводов поттерианы от Марины Литвиновой и ее команды (РОСМЭН) и от Марии Спивак - это далеко не новое явление в рунете. Сравнивали их всегда: на эту тему писались тексты самые разнообразные: от школьных сочинений и заметок на форумах до газетных статей и дипломных работ. Литературная критика, что лично мне кажется вполне закономерным, стабильно отдавала предпочтение переводам Спивак. Самый известный тому пример – это цитата из газеты «Власть», аналитик которой заметил, что перевод Марии Викторовны обладает всеми достоинствами, которых лишено издание от РОСМЭН. В 2001 году перевод поттерианы от Марии Викторовны даже был номинирован на премию «Малый Букер» (помимо этого, в копилке Спивак серебряный приз премии «Единорог и лев» за перевод романа Николаса Дрейсона).

Вполне предсказуемо, недовольство в первую очередь вызвало решение Спивак адаптировать имена собственные героев. Причем самым частым аргументом против ее решения было такое заявление: «Имена собственные не переводятся никогда! Это правило!» Самое странное, что некоторые из пишущих такие строки называют себя дипломированными переводчиками или студентами филологических факультетов. Автор этой статьи похвастаться дипломом не может, хотя и вовсе не чужд переводческой деятельности. Тем не менее, я оставляю за собой право недоумевать, откуда могло взяться такое правило. Возможно, это, товарищи, ваши личные убеждения. Однако выдавать свои убеждения за законы, по меньшей мере, странно.

Возьмите со своей книжной полки любую книгу, которая является признанной классикой всемирной литературы для детей (а «Гарри Поттер», что ни говори, писался в первую очередь для детей, и тот факт, что он интересен и взрослой аудитории, лишь говорит о талантливости автора и возможности постановки произведения в один ряд, скажем, с «Алисой в стране чудес»). Вот, кстати, об «Алисе». Неужели кого-то смущает, что на страницах классического перевода Демуровой появляются Траляля и Труляля вместо оригинальных Твидлдума и Твидлди? Смущает, что девочка с виллы «Курица» известна нам как Пеппи Длинныйчулок, а не как Пеппи Лэнгструмп? А еще нам всем известны Дюймовочка, Золушка, Капитан Крюк…

Почему же стоит поднимать столько шума вокруг Риты Вритер, Аластора Хмури или Сверкароля Чаруальда? Некоторые варианты адаптации имен и названий у Спивак – это настоящие находки. Упивающиеся Смертью, Бирючинная улица, «У Завитуша и Клякца», усладэль... Многие читатели, которые были с «Гарри Поттером» с самого начала, не могли не почувствовать в этих вариантах локализации романтику коридоров замка Хогвартс. Противники же начинают иронизировать: почему тогда не обозвать Гарри Поттера Игорем Горшковым? А потому что перевод имен для Спивак вовсе не самоцель. Она переводит их лишь тогда, когда ей кажется необходимым передать оттенки смысла, которые Роулинг вкладывала в то или иное имя, или же для того, чтобы адекватно передать каламбуры и игру слов.

Традиционно, больше всех от недовольных достается бедному профессору Злею (так Спивак адаптировала фамилию Снейпа). К слову, локализации его фамилия подверглась и в официальных западных переводах (Rogue – во Франции, Piton – в Италии, Kalkaros – в Финляндии…).

Это уже, бесспорно, дело вкуса. Делом вкуса можно назвать и всю эту возню с именами. Однако понять возмущающихся я все же не в силах. Ведь любой недовольный пока еще может приобрести книги в переводе РОСМЭН, который внезапно многие стали превозносить как лучший (на кого же он нас покинул!), хотя к нему претензий накопилось действительно много. Ну и наконец, всегда остается оригинал.

Хватит об именах. Поговорим о более серьезном достоинстве перевода Марии Викторовны. Как сказала она сама в интервью нашему порталу, «мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг». И это истинная правда. Спивак действительно удалось мастерски передать авторский стиль мамы Ро. Если вы читали поттериану в оригинале, то не могли не заметить, насколько прост язык Роулинг: в нем нет и намека на излишнюю цветистость, нет нагромождения словесных конструкций, нет неуместной патетики и выспренности (все вышеперечисленные особенности, однако, почему-то присутствуют в переводе от РОСМЭН).

Наррация Роулинг – это живая, порхающая бабочка, в меру яркая и потому изящная. Перевод Литвиновой – это попытка эту бабочку насадить на иглу и высушить. Мало того, ее крылья еще и раскрашивали маркерами: известно, что Литвинова периодически переписывала, коверкала предложения Роулинг, а иногда и добавляла те, которых не было в оригинале. На метафору с бабочкой меня, возможно, вдохновило название издательства «Махаон». В данном случае – оно, как и имена героев Роулинг, говорящее. Перевод Спивак, быть может, не идеален, но нашу бабочку он пощадил.

Наверное, за годы споров все эти «аргументы за Спивак» приводились уже не раз. Но узнав, скольких претензий «удостоилось» решение «Махаона» опубликовать «Поттера» в именно этом переводе, я счел разумным напомнить поттероманам эти самые аргументы. А в завершение отмечу, что меня, как и многих других, это решение чрезвычайно обрадовало. Это воистину «Гарри Поттер», которого мы так долго ждали.
https://potterland.ru/
Мария Спивак, Росмэн, перевод

Похожие статьи и новости

Гарри Поттер, которого мы так долго ждали!
Поттероманы дождались! Издательство «Махаон» выпускает книги о Гарри Поттере в долгожданном переводе Марии Спивак. Удачно подчеркнутые речевые особенности персонажей, игра слов, говорящие фамилии и тонкий юмор сохраняют дух и легкость оригинала, благодаря чему книга читается на одном дыхании....
Гарри Поттер-7. Бум любительских переводов
За первые три дня после появления на прилавках книги Джоан Роулинг "Гарри Поттер и роковые мощи" ("Harry Potter and the Deathly Hallows") продано несколько миллионов копий этого издания. Интернет-магазин Barnes & Noble через 48 часов после начала продаж отрапортовал, что отправил покупателям...

Комментарии Вконтакте

Комментарии сайта

  1. Chelsea Fox Волшебник 5 февраля 2014 15:22
    • Нравится
    • 40
    Что до меня, я обычный росменовец. Перевода Марии Спивак я даже одним глазком не видел (разве что слышал о нехорошем Злодеусе Злее biggrin ). Но теперь, после прочтения этой статьи, пробудилось желание оценить и этот вариант.
  2. Соня Ф. Волшебник 5 февраля 2014 18:25
    • Нравится
    • 38
    В психологии есть важное понятие "импритинг", т. е. закрепление первого впечатления.
    К сожалению, в области восприятия произведений искусства, у большинства людей всецело господствуют стереотипы.
    Клишированное мышление - одно из самых печальных свойств человеческой психики. Люди, приняв одну систему именований, инстинктивно будут сопротивляться другой, это неизбежно.
    Зато тех, кто сумеет преодолеть это, ждёт много радостных открытий)
    Со своей стороны, я ещё и потому так жду этого нового издания Г. П., что меня очень огорчало прежнее. По-моему, обложки очень неудачные, не соответствуют духу книги, а издание небрежное, сделанное без любви.
    А форзацы? Скажите, в махаоновском издании тоже пустые форзацы?
    ( художественно оформленный форзац считаю признаком книжки, изданной с любовью, а если ещё первый форзац отличается от последнего - то это показатель очень хорошего вкуса у издателя))
  3. Ольгунок Волшебник 2 марта 2014 11:34
    • Нравится
    • 44
    И ничего особенного в новом переводе нет, кроме исковерканных дурацких имен f3
  4. Соня Ф. Волшебник 8 марта 2014 01:29
    • Нравится
    • 34
    mg_03 Сейчас опубликован рейтинг продаж книг в крупнейших московских книжных магазинах.
    Новый перевод "Философского камня" вошёл в десятку самых продаваемых книг.
    Так что пока не оправдались прогнозы, что книгу не будут покупать.
  5. Ольгунок Волшебник 11 марта 2014 09:10
    • Нравится
    • 39
    Может сам перевод и хороший, только зачем было ТАК сильно имена менять? Как то несолидно взрослым людям про Злодеуса Злея читать
  6. Я боюсь 11 марта 2014 20:56
    • Нравится
    • 80
    Мани Спевак (можно я тоже ее имя покорябаю, как она - героев Роулинг?) боятся те, кто не хочет, чтобы их дети после прочтения детской книжки просили "спроворить им мороженое", не называли группу незнакомых людей "толпой придурков" или "кучкой идиотов", одетых по "кретинской моде", не спрашивали, девятилетние: "Мам, а что такое "самогон"? А что значит "клюкнул"?", не говорили "дай, я тебя клюну", если хотят поцеловать...
    Короче те, кто уважает русский язык и понимает, что качество речи = качеству ума.
  7. Соня Ф. Волшебник 12 марта 2014 00:11
    • Нравится
    • 44
    Мне кажется, что имена лучше всего вообще не переводить, для сохранения колорита подлинника, а в примечаниях, например, давать их перевод, или смысл.
    У Роулинг имена чаще всего имеют смысл или какие-то мифологические и др. коннотации.
    Так что зло начал тот, кто назвал Снейпа почему-то Снеггом , Лонгботтома Долгопупсом и проч. connie_witchy
  8. Ольгунок Волшебник 12 марта 2014 08:42
    • Нравится
    • 40
    Так что зло начал тот, кто назвал Снейпа почему-то Снеггом , Лонгботтома Долгопупсом и проч. connie_witchy[/quote]
    А Мария Спивак еще больше усугубила. Я тоже считаю, что переводить имена вообще не стоило, оставилибы этот перевод в сносках. f3
  9. Calmshrub 19 июля 2014 14:50
    • Нравится
    • 38
    Тут многие зациклились на именах.
    Так давайте будем объективными.
    Перевод от Росмен, название колледжей сохранили Слизерин и Гриффиндор.
    А Ровенкло (в честь основателя Ровены Ровенкло, а не Кандиды Когтевран) почему-то переименовали в
    Когтевран. И Хафлпаф переименовали в пуфендуй (ещё бы в хуйнедуй переименовали)
    И эти люди обвиняют Марию Спивак за переделку имен? Всем обвинителям 10 Псак.
    Или, например, имя Гермиона в английском произносится "Хермина"
    Так какого её переделали в "Гермиону"? А? НадмОзги. И таких примеров можно привести множество.
    Один "любитель воланов" чего стоит. "волан смерти" - как Вам? Вместо волдеморт.
    А професор Муди (оригинальное в англ. Moody - хмурый). Почему его перевели, переделали в "грюма"?
    И чем "Хмури" хуже? Хмури хотя бы сохраняет созвучие с оригиналом.

    P.s. Я очень рад, что выходит издание в переводе Марии Спивак.
    С удовольствием приобрету в коллекцию.
  10. Ольгунок Волшебник 19 июля 2014 20:47
    • Нравится
    • 42
    А я это переиздание решила не приобретать. Россмэн исковеркал имена, а Махаон добил оставшиеся. Так что буду ждать других переизданий. Laie_43
  11. mxm 30 июля 2014 02:19
    • Нравится
    • 37
    Друзья, я хочу прочитать перевод Спивак, но не могу, мне очень не нравятся ее имена. Подскажите, есть ли где-нибудь полный список ее имен? Хочу в редакторе поменять все на росмэновские.
  12. Не-тот-не-самый 26 августа 2014 17:10
    • Нравится
    • 110
    Спивак - переводчик-любитель. У неё нет специального образования, чтобы заниматься таким ответственным делом. Она незнакома с бытом англичан, с их кухней, географией (не только английской, а вообще). Она даже футы от метров не отличает. Как при этом она вообще может называться переводчиком, и как её перевод можно было выбрать для печати?
    Но проблема не только в этом. С русским языком у Спивак тоже проблемы. Предложения она строит неграмотно, а знаки препинания расставляет так, как они расставлены в оригинале. Даже ставит тире вместо многоточия. Видимо, Спивак не в курсе, что русская и английская пунктуации отличаются. А сколько у неё ляпов из-за того, что она не знает значения слов? Путает изморось с изморозью, мыс с пирсом, ковры с гобеленами… Скажете, мелочи? Ну, если вы хотите, чтобы ваши дети выросли такими же неграмотными, со спокойной совестью закройте на это глаза.

    Теперь о том, почему мы решили, что имена переводить нельзя. А где вы видели, чтобы это делали в реальном мире? Если, к примеру, в новостях говорят о каком-то мистере Брауне, его же не переводят в "мистер Коричневый". А если в Россию приезжает человек по фамилии Смит, он же не становится Кузнецовым.
    Да, такие имена, как Дюймовочка и Золушка перевели. Но это вымышленные имена, и они больше похожи на прозвища, так что это нормально. Но фамилия Локхарт реальна! С какой стати её переделывать в Локонса или Чаруаэльда? К тому же из-за всех этих русифицированных имён пропадает ощущение, что действие происходит в Англии. Вот Вы, уважаемый автор статьи, сами-то верите, что англичанина могут звать Сверкаролем?

    И не надо говорить, что Спивак переводит имена, чтобы передать какой-то там смысл. Потому что в таком случае непонятно, почему же фамилия Малфой для неё оказалась бессмысленной, а вот Вуда ей зачем-то понадобилось переделать в Древа. В чём тут логика? По-вашему, Роулинг намекала, что Оливер деревянный? Министра Фаджа Спивак не тронула, а вот мадам Пинс зачем-то обозвала мадам Щипц. Это же библиотекарша! Причём тут щипцы? И никого она там не щипала!
    И вот что мне совсем не понятно, это по какой логике Спивак выбирала окончания для всех этих фамилий с русскими корнями? Какой национальности, по её мнению, мадам Самогони? Если уж взялась русифицировать, так пусть делает это полностью: Самогонкина, Самогонова или лучше просто Самогонка.
  13. Ольгунок Волшебник 26 августа 2014 17:32
    • Нравится
    • 49
    Если уж взялась русифицировать, так пусть делает это полностью: Самогонкина, Самогонова или лучше просто Самогонка.[/quote]


    5 баллов good
  14. Неснагои 15 сентября 2014 04:23
    • Нравится
    • 69
    Вчера в Буквоеде с однокурсницей просмотрели махаоновский вариант ГП. Ужаснулись. Кроме оформления обложек нас в этих книгах ничего больше не порадовало.
    Абсолютно согласна с Не-тем-не-самым!
    Если честно, я в шоке от перевода Спивак. Точнее от того, как она решила перевести имена и названия. Скажите, к чему такие кардинальные изменения? Ежу понятно, что большинство выросло на росмэновской версии. Да читатели двух переводов, обсуждая книгу, попросту даже не смогут понять друг друга! Любители приключений Шерлока Холмса делятся на тех, кто говорит 'Ватсон', и на тех, кто говорит 'Уотсон', но и тем, и тем очевидно, что речь идет об одном человеке. Поэтому Думбльдора еще можно пережить, но зачем Снейпа надо было менять на Злея? Зачем? Я особой причины не вижу в этом. Можно было бы Снегга заменить на Снейпа, и этого было бы более чем достаточно.
    Росмэновская версия тоже не идеальна, однако, как верно подметил господин Не-тот-не-самый, дух Британии там хотя бы заметен. Мне непонятны эти русифицированные переделки. Зачем? От них создается такое ощущение, что действие происходит в одной вселенной с нашим домовенком Кузей.
    Если Спивак заметила говорящие имена и решила их перевести, почему нужно забыть про звуковую выразительность? Злодеус Злей не воспринимается русскими читателями так же, как Северус Снейп британскими. Мне такая интерпретация имени напоминает Гробыню Склепову из всем известной книжки. Вообще многое в переводе Спивак напоминает реалии вселенной Тани Гроттер. Но в отличие от нового ГП там такого рода имена и названия выглядят вполне уместно, слух не режут и органично вливаются в один ряд с Бабой Ягой или Кощеем Бессмертным (которых, кстати, на английском так же и называют). Короче говоря, у Спивак получилось смешение двух культур.
    Еще мне не нравится вот это замещение звука "а" на звук "у", как в Думбльдоре, муглах, Фудже... Можно подумать, все герои из Манчестера... Не понимаю целесообразности таких изменений. Хотя тут я могу уже просто придираться...
    В общем, слава богу, что у меня есть возможность читать в оригинале, ибо перевод Спивак я принять не смогу никогда.
  15. Ольгунок Волшебник 15 сентября 2014 09:17
    • Нравится
    • 50
    Цитата: Неснагои
    В общем, слава богу, что у меня есть возможность читать в оригинале, ибо перевод Спивак я принять не смогу никогда.

    Я тоже. И другим не советую
  16. V.F. 15 сентября 2014 15:52
    • Нравится
    • 61
    "Как сказала она сама в интервью нашему порталу, «мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг». И это истинная правда. Спивак действительно удалось мастерски передать авторский стиль мамы Ро. Если вы читали поттериану в оригинале, то не могли не заметить, насколько прост язык Роулинг: в нем нет и намека на излишнюю цветистость, нет нагромождения словесных конструкций, нет неуместной патетики и выспренности (все вышеперечисленные особенности, однако, почему-то присутствуют в переводе от РОСМЭН)."

    Я искренне не понимаю "духа и буквы" без цветистости, словесных конструкций и нагромождений от РОСМЭН'а. Мария Спивак - переводчик-любитель, который не справляется не то, что с переводом, но и с родным языком, как уже выше заметили. Позорище, одним словом.
  17. Неисправный Волшебник 18 мая 2015 09:38
    • Нравится
    • 65
    Не-тот-не-самый и иже с ним, подписываюсь под каждым словом.

    Перевод Спивак — имхо мертвый перевод.
    Я не читала дальше первых 2-3 страниц (я вообще не могу ЭТО читать), поэтому ничего не могу сказать по части лексики, но по общим отзывам «кретинские», «идиотские», «придурки» и так далее — этой книги никогда не будет на моих полках. Это не русский литературный, это дворовый подзаборный, простите. Кто те люди, которым это нравится, и они поют ему оды?

    Перевод имен собственных... На минуточку, имена собственные действительно не переводятся. Это правило, но как всегда в великом и могучем — не без исключений. Однако пример с многострадальной Алисой — крайне плохой пример. У Алисы переводов не один, не два, и не три (в которых даже она сама была и Соней, и Аней), пока не появился более-менее качественный, осмысленный перевод, не нарушающий серьезно ни английской идеи, ни русской лексики. Но этот перевод появился через такой труд и пот, какие и не снились Спивак — это раз, два — он сделан профессионалом высокого класса, который анализировал историю предыдущих переводов и проводил собственное исследование англоязычной книги. Вы правда полагаете, что эти переводы соотносимы?
    Давайте вспомним другую вещь тоже родом из Англии — произведения J.R.R. Tolkien'а. Вот уж действительно что-то близкое к Гарри Поттеру — тоже культовая вещь, изменившая мировоззрение бесконечного количества человек, тоже не имеющая конечного качественного перевода. А сколько споров было? Сколько дискуссий? Но среди обычного бытового читателя (а для кого мы, собственно, переводим, если не для него?) лучший перевод — это перевод БЕЗ перевода имен собственных (местами с закрытием глаз на лексику), несмотря на то, что сам профессор рекомендовал переводить, но это привело только к тому, что открываешь 1ый том — там Торбинс, Колоброд, Раздол, открываешь 2ой том — там Сумкинс, Странник, Ривендел... кто где кто? Сюжет стал неотслеживаемым — вот вся прелесть перевода имен собственных и только. Зачем плодить имена, когда уже есть устоявшийся вариант? Я еще могла бы понять, если бы его не было, но он есть, и он закрепился. Все. Баста!
    И ладно, если бы Спивак все имена перевела честно... но где там? Чем обоснован такой перевод Северуса Снейпа (да, многострадальный, ибо М.С. его таким сделала)? Почему Зледеус Злей (или как его там?), почему не Суровый Урюпинск, например? Северус = суровый, а Снейп — название деревни... так будет перевод-то честнее, к слову. =) И логически тоже не далеко от истины: суровый ли профессор? Суровый! А какие ассоциации с Урюпинском в России? Тоже не самые позитивные (ну, или давайте возьмем Челябинск))) а еще лучше — Чернобль!!! Это вообще идеально).
    Самагони — это вообще что? это как? это для кого? для детей? серьезно?
    (P.S. А правда, что Хог стал Коксвортом???? ._. я глазам не поверила, когда прочитала)
  18. Неисправный Волшебник 18 мая 2015 09:58
    • Нравится
    • 62
    Далее, ссылаться же на Францию, Италию и другие страны "а вот там так сделали!" — это еще более плохой вариант. То, что будет актуально там, не обязательно будет актуально тут — я говорю об этом именно с точки зрения литературы. История уже тысячу раз это доказывала, но мы все равно тычем пальцев в ту сторону, обосновывая любую свою глупость. Зачем?
    А особенно радует гордое «дух и букву»… Еще одно литературное правило — никогда не переводить дословно! Никогда! Ну, не вяжется их лексика с нашей, у них сам литературный — другой, совсем, вообще. РОСМЕН, видите ли «исковеркали предложение», «дописали», «переписали». А для литературного-то перевода это нормально, вы не знали? Что же касается «нет и намека на излишнюю цветистость, нет нагромождения словесных конструкций, нет неуместной патетики и выспренности», то наоборот, я вижу это у М.С., но не у РОСМЕНа, который глотался на одном дыхании… 5ая книга была прочитана всего за 20 часов, буквально проглочена, и нигде я не споткнулась о какие-то там сложные конструкции, излишнюю патетику и выспренность. Где? Примерами? И раз уж говорим про М.С. — двойными примерами. Сравним литературность.
    Исходя из всего этого, еще большой вопрос, кто же «насадил бабочку на иглу»?
    Бесспорно, у М.С. есть положительные моменты в тексте (вздохнула над «Вольдемортом», зачеркнула мягкий знак и улыбнулась), но их не больше, чем у того же РОСМЕНа, однако для подавляющего числа читателей все возможные плюсы жирно перечеркнуты переводом имен.
    (P.P.S. Почему «подавляющего»? Давайте заглянем в фанфикшен… Злеев я там не видела ни одного, а это все же показатель бытующих устоявшихся вариантов переводов имен)
    М.С. выдала с одной стороны книгу для одного возраста («детские» имена героев), а с другой — для другого (ненормативная лексика). Таким образом, первым (до 16-18) книгу нельзя давать, а вторым (18+) она уже просто не нужна, ибо исковеркано-детская. Ну, и что с ней теперь делать?

    В общем, с тоской смотрю на новые книги и понимаю, что единственное, что я могу — это сделать с ними то же самое, что Поттер сделал с книгой Принца-Полукровки: выдрать из обложек текст Спивак и вклеить туда перевод РОСМЕН... вот только не факт, что совпадет по габаритам.
    Обложки очень жалко — качественные(
    P.P.P.S. я не заявляю, что РОСМЕН перевели идеально (3 часть, кажется, вообще не прошла корректора или редактора), но их перевод однозначно лучше, чем у М.С.
  19. Я читала и перевод Росмена и перевод Махаона. Хочу сказать я не знаю как у вас, но у меня в махаоновском издании Невилл Лонгботтом. Хогварц и .т. д. и.т.п.Но я могу сказать перевод Марии Спивак читается легче чем перевод Махаона.
  20. Sh1ning Министерство магии 11 июня 2015 19:07
    • Нравится
    • 46
    Цитата: Мария Александровна
    Я читала и перевод Росмена и перевод Махаона. Хочу сказать я не знаю как у вас, но у меня в махаоновском издании Невилл Лонгботтом. Хогварц и .т. д. и.т.п.Но я могу сказать перевод Марии Спивак читается легче чем перевод Махаона.

    У Махаона и есть перевод Спивак)
  21. Kandida_Kogtevran Волшебник 29 июля 2015 14:24
    • Нравится
    • 42
    Я в полнейшем шоке, я прочитала пару страниц и меня охватил ужас. Новые поколения которые еще не знакомы с великой историей о волшебстве. будут принимать историю не такой как она есть. Это печально. Если бы имена остались не тронутыми я бы еще согласилась, но имена вроде Злея, Огрида и Дамбульдура это просто кошмар.
  22. Eugenie H.K. Волшебник 14 сентября 2015 03:22
    • Нравится
    • 41
    Ужасный перевод у Спивак. Такое чувство, что она не знакома ни с русским языком, ни с английским, в частности с его фонетикой: невозможно написать "Дудли" умея читать по-английски. Точность перевода доведена до абсурда. У РОСМЕНА недочётов тоже хватает, но они в 90% имеют хоть какие-то основания.
    Читала все 7 книг в оригинале, после этого читала РОСМЕН - нормально, но Спивак больше 2 страниц не осилила: имена не созвучны ни с оригинальными, ни с привычными русскими, многое звучит криво и довольно безграмотно, даже когда это всего лишь описание кого-то или чего-то.
  23. Змейка Волшебник 19 апреля 2016 19:36
    • Нравится
    • 10
    Я вообще за оригинал! Часто из-за перевода утрачивается смысл! К примеру возьмём слово "Когтевран" (Или еще один исковерканный вариант Спивак "Вранзор") В оригинале "Rawenclow", дословно переводится как коготь ворона, в оригинале Джоан всё со смыслом, со скрытой фразочкой внутри! Но какой смысл в словах Когтевран или Вранзор?
    Или возьмём Хаффлпафф: переводится как пыхтеть от усталости (Или что-то в этом роде). А какой смысл в слове Пуффендуй?
    Единственное, за что я благодарна обоим переводчикам: они не додумались перевести мой любимый Слизерин! (Спасибо и на этом!)
    Вообще, мне больше нравится РОСМЭН! (Он хоть Снейпа не сильно испоганил!)
  24. Змейка Волшебник 28 апреля 2016 20:07
    • Нравится
    • 8
    И кстати, я начала читать именно с Махаона (Первые книги три) и Именно в этот период родители ЗАСТАВЛЯЛИ меня читать Гарри Поттера (Совпадение? Не думаю!)

    Цитата: Kandida_Kogtevran
    Я в полнейшем шоке, я прочитала пару страниц и меня охватил ужас. Новые поколения которые еще не знакомы с великой историей о волшебстве. будут принимать историю не такой как она есть. Это печально. Если бы имена остались не тронутыми я бы еще согласилась, но имена вроде Злея, Огрида и Дамбульдура это просто кошмар.

    Там не "Дамбульдур" а "Думбульдур") или как-то так...
  25. Аннушка Волшебник 22 июня 2016 19:40
    • Нравится
    • 9
    Цитата: Змейка
    Я вообще за оригинал! Часто из-за перевода утрачивается смысл! К примеру возьмём слово "Когтевран" (Или еще один исковерканный вариант Спивак "Вранзор") В оригинале "Rawenclow", дословно переводится как коготь ворона, в оригинале Джоан всё со смыслом, со скрытой фразочкой внутри! Но какой смысл в словах Когтевран или Вранзор?
    Или возьмём Хаффлпафф: переводится как пыхтеть от усталости (Или что-то в этом роде). А какой смысл в слове Пуффендуй?
    Единственное, за что я благодарна обоим переводчикам: они не додумались перевести мой любимый Слизерин! (Спасибо и на этом!)
    Вообще, мне больше нравится РОСМЭН! (Он хоть Снейпа не сильно испоганил!)


    В словах "Когтевран" и "Вранзор" смысл такой же, как и в английском Ravenclaw. Сохраняется аналогия с вороном. Просто сочетание "оро" в слове "ворон" заменено на "ра". Это в русском языке довольно частое явление.
    Лично на мой вкус, Вранзор звучит лучше, чем Когтевран, никогда не любила перевод названия именно этого факультета у Росмэн.
    Насчет Хаффлпаффа - название факультета восходит к цитате из английской сказки про трех поросят. В ней волк перед тем, как разрушить очередной домик, произносит фразу "I'll huff, and I'll puff, and I'll blow your house down". Видимо, мама Ро намекает на добродушие, связь с природой и упрямство хаффлпаффцев :)
  26. Аннушка Волшебник 22 июня 2016 19:59
    • Нравится
    • 7
    И насчет "господина Коричневого" и "Кузнецова" у Не-тот-не-самый:

    Естественно, их не переводят. Потому что это не говорящие имена. Это просто имена. Спивак перевела лишь те, что посчитала нуждающимися в переводе. Те, которые с первого взгляда характеризуют персонажа.

    Имя "Gilderoy" в Англии тоже, знаете ли, нечасто встречается. Даже совсем редко.

    О мадам Пинс: Понятно, что библиотекарша к щипцам не имеет никакого отношения. Но "pincers" переводится как "щипцы". И это отсылка не к щипцам, а к ее склочному и придирчивому характеру. Она цепляется ко всем и вся и вообще человек неприятный. А "Пинс" в русском никому и ни о чем не говорит. Перевод оправдан.